英国浪漫主义诗歌与新历史主义批评论文
【简介】感谢网友“何德瑞何必在乎我是谁”参与投稿,下面小编给大家整理英国浪漫主义诗歌与新历史主义批评论文(共11篇),希望大家喜欢!
篇1:英国浪漫主义诗歌与新历史主义批评论文
英国浪漫主义诗歌与新历史主义批评论文
摘要:上世纪80年代产生的“新历史主义”,作为后现代批评的一种尝试,突破了传统浪漫主义研究中的唯心主义范式,同时也颠覆了传统文学自律性的美学观,把文学、历史与政治三者之间紧密联系在一起,探析审美和非审美话语之间、文学与历史之间的互文关系,重塑浪漫主义诗歌研究繁荣的局面。回首这些过去,对于我们当前研究浪漫主义诗歌和反观“新历史主义”批评有着非同一般的重要意义。
关键词:浪漫主义 新历史主义历史化 文化诗学
1、从传统的眼光审视,对浪漫主义的研究有很多明显的共同特征和关注重点
这种研究一般是以通过对想象力的研究,来分析想象力怎么转变感情与事物为艺术。想象力对于传统浪漫主义诗歌研究这个中心议题不可或缺,原因之一也许在于浪漫主义诗人本身对想象力的关注。韦勒克提出浪漫主义艺术的三大标准,指的就是“诗艺观上的想象力,世界观上的自然,诗歌风格上的象征和神话”。意思就是,在文学形式、内容以及诗学上,浪漫主义文学都与之前的文学有很大的不同。在文学批评家艾布拉姆斯眼里,这也就是“镜子”与“明灯”的区别:假如在浪漫主义之前,诗学研究的重点集中在通过艺术反映现实,那么浪漫主义重点要表述的就是怎么通过诗歌的想象去改变现实,去指引现实。他的《镜与灯》和《自然的超自然主义》两部作品非常系统的总结和描述了对传统浪漫主义批评,将其对想象力的崇拜表现出来,这两本书著作代表了传统研究很高的成就。
2、传统浪漫主义研究中,存在对浪漫主义诗人的思想和著述过分依赖的倾向,就像诗人对自己的作品有着不可质疑的解释权
浪漫诗人对想象力的推崇影射了对艺术创造的一种看法,他们觉得诗人的内心才是创作的源头,而不是对外部现实存在的依赖,诗歌所表达的本质上是诗人的一种内心活动。然而,并不是说诗人的心灵是一个很闭塞的空间,他们也不是能够独立的个体,也一样是构成社会的成员。但是传统的浪漫主义研究却没有注重这个方面。创作者从所处的环境中得到素材及语言,创作的作品最后也返回到社会,接受读者的检阅。
文学创作不只存在作家的思想,因为其大脑参与了社会的运作,也被社会运作过程所塑造。所以,归根到底作家并不是作品的唯一创作者,而是由公众创作的。浪漫主义文学研究必须杜绝“孤立主义”的限制,将作品和社会与历史联系起来。
对于浪漫主义的研究不能只是局限于作家的自我表述,光从浪漫主义作家的看法,通过眼光来进行对他们作品的研究。浪漫主义诗歌很多地方有着情境上的升华和概念化,很多实际的社会问题放置在到被理想化了的情境中,因此导致其社会历史意义的丧失。而新历史主义方法的目的与方式,就是要把这些理想化的内容充分表现出来,让它重归社会历史环境中。
3、新历史主义是在后现代思想潮流中,逐渐流行起来的一种批评方式
在文学的范畴中,新历史主义主要集中在两个问题:第一是针对历史的真实性问题,第二是针对文学和历史的界限问题。新历史主义的观点中,审美活动跟其他的社会活动是不可分割的。
从另一个角度看,艺术和社会话语之间是互相渗透、相互穿插的结构体制。从二者的关系来看,传统美学所描述的前者并不能反映出后者,只是二者之间的往复交替,是结合了“谈判”、“交易”与“协商”形成的艺术作品。新历史主义的观点中,文学批评为了重现社会和审美话语二者之间的“谈判”和“交易”,要杜绝文学与历史、审美与真实之间的隔阂与芥蒂,不但要求文学批评的“历史化”,将文学融入历史环境,还要求在尝试中使历史“文学化”。
因为新历史主义在历史学方面,目的、方法以及对象都要有“自我意识”的体现,它能够体现出传统历史研究出现的不足和漏洞,进而产生不足和质疑。而在文艺复兴时期,文学艺术在也很好地反映出了这样一种观念。
4、在文艺复兴研究的领域中,一方面新历史主义把蒂利亚德当成批评的对象,另一方面,浪漫主义在研究的范畴进行着相同的转变尤其值得提出的是,浪漫主义研究的权威人物艾布拉姆斯及其学生布鲁姆。在新历史主义的观点看来,二者至少有这两方面的问题存在:首先,他们觉得可以确定浪漫主义的起始点;其次,他们将浪漫主义定义成英国文学的统一的运动。
实际情况下,浪漫主义作为这个概念直到19世纪后期才被使用,也就是说,浪漫主义作家对自身的浪漫主义作家这一角色根本没有概念。对于法国大革命,英国浪漫主义作家意见不一。所以,在浪漫主义时期,文学中很明显有着相当多的`不协调和不连续。
新历史主义的批评方式通常情况是由细微的细节出发,并逐渐深入挖掘这个细节,探究其包含的历史渊源,然后通过历史渊源当作支点,对作品中的意识以及思想采取批判。
5、“新历史主义批评”是浪漫主义研究领域出现的特别现象,存在正确的理论导向和清晰的理论构想
然而其本身针对浪漫主义而言,研究的适应性是还有待商榷,原因在于其暗示的思辨以及理性思维对于浪漫主义中的想象力和思维模式是难以肯定的。理论与浪漫主义的相对立,其依据也是对浪漫主义的一种特殊看法。在“新历史主义”,特别是“解构主义”之后,人们已能渐渐地认识到,把浪漫主义当成想象力与感性思维的结合体,这只是对浪漫主义的一种想象构造。而对我们而言,还是存在其它建构方式的,所以浪漫主义会表现出很多各异的特性。我们并不只有一种浪漫主义,相反,我们拥有很多浪漫主义。
历史从某种角度而言并不是过去发生的事情而是叙述过去事情的一种途径和方式,它主要通过对作品的阅读以及诠释这些作品的策略组成的。后现代批评的本质其实也是一种信念,一种使我们感知到这一切的形式。新历史主义理念表现出历史的叙事性以及建构性,重点表述了认知主体和对象二者之间存在难以消除的阻隔,也就是即知识跟真理的脱层。
自从20世纪90年代以来,国内浪漫主义诗歌的研究已经渐渐延伸到新历史主义的批评方法上,假如我们可以通过独立的态度面对新历史主义的获得与失去,彰显出它的优势,指出它的不足,就能使读者能够充分了解事情,再做出自己的决策。
6、结语
在对浪漫主义的研究中,我们只有把握住新历史主义的转向、在文学批评中的源头和发展、在研究中的各种运用,当然,还包括其引起的一些争端和异议,才能做到对历史以及这种批评现象在浪漫主义文学方面的研究变得有更加有意义。
参考文献
[1]丁宏为.理念与悲曲:华兹华斯后革命之变.北京大学出版社..
[2]丁宏为.济慈看到了什么[J].外国文学评论,(4).
[3]Saree Makdisi William Bleaker and the hnpossible History of the 1790s,.
[4]张旭春.没有丁登寺的(丁登寺):英国浪漫主义研究中的新历史主义范式[J].国外文学,2003(2).
[5]M.H.Abrams Doing Things with Texts:Essays in Criticism and Critical The-ory,.
篇2:英国浪漫主义诗歌作品
The Daffodils
William Wordsworth
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
篇3:英国浪漫主义诗歌作品
黄水仙花
郭沫若译
独行徐徐如浮云,
横绝太空渡山谷。
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇。
开在湖边乔木下,
微风之中频摇曳。
有如群星在银河,
形影绵绵光灼灼。
湖畔蜿蜒花径长,
连成一线无断续。
一瞥之中万朵花,
起舞翩跹头点啄。
湖中碧水起涟漪,
湖波踊跃无花乐--
诗人对此殊激昂,
独在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,
当时未解伊何福。
晚上枕上意悠然,
无虑无忧殊恍惚。
情景闪烁心眼中,
黄水仙花赋禅悦;
我心乃得溢欢愉,
同花共舞天上曲。
篇4:英国浪漫主义诗歌作品
独自漫游似浮云,
青山翠谷上飘荡;
一刹那瞥见一丛丛、
一簇簇水仙金黄;
树荫下,明湖边,
和风吹拂舞翩跹。
仿佛群星璀璨,
沿银河闪霎晶莹;
一湾碧波边缘,
绵延,望不尽;
只见万千无穷,
随风偃仰舞兴浓。
花边波光潋滟,
怎比得繁花似锦;
面对如此良伴,
诗人怎不欢欣!
凝视,凝视,流连不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
蓦地花影闪心扉,
独处方能神往;
衷心喜悦洋溢,
伴水仙、舞不息。
The Daffodils
William Wordsworth
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
篇5:英国浪漫主义诗歌作品
扫烟囱孩子(一)
我母亲死的时候,我还小得很,
我父亲把我拿出来卖给了别人,
我当时还不大喊得清“扫呀,扫,”
我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。
有个小托姆,头发卷得像小羊头,
剃光的时候,哭得好伤心,好难受,
我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,
大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。”
他就安安静静了,当天夜里,
托姆睡着了,事情就来得稀奇,
他看见千千万万的扫烟囱小孩
阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
后来来了个天使,拿了把金钥匙,
开棺材放出了孩子们(真是好天使!)
他们就边跳,边笑,边跑过草坪,
到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
光光的,白白的,把袋子都抛个一地,
他们就升上了云端,在风里游戏;
“只要你做个好孩子,”天使对托姆说,
“上帝会做你的父亲,你永远快乐。”
托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚,
我们就起来拿袋子、扫帚去做工。
大清早尽管冷,托姆的心里可温暖;
这叫做:各尽本分,就不怕灾难。
扫烟囱孩子(二)
风雪里一个满身乌黑的小东西
“扫呀,扫呀”在那里哭哭啼啼!
“你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”
“他们呀都去祷告了,上了教堂。
“因为我原先在野地里欢欢喜喜,
我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,
他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,
他们还教我唱起了悲伤的曲调。
“因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,
他们就以为并没有把我害苦,
就跑去赞美了上帝、教士和国王,
夸他们拿我们苦难造成了天堂。”
选自《经验之歌》
(卞之琳译)
篇6:英国浪漫主义诗歌作品
苍蝇
小苍蝇,
你夏天的游戏
给我的手
无心地抹去。
我岂不象你
是一只苍蝇?
你岂不象我
是一个人?
因为我跳舞,
又饮又唱,
直到一只盲手
抹掉我的翅膀。
如果思想是生命
呼吸和力量,
思想的缺乏
便等于死亡,
那么我就是
一只快活的苍蝇,
无论是死,
无论是生。
梁宗岱 译
篇7:英国浪漫主义诗歌作品
伦敦
我走过每条独占的街道,
徘徊在独占的泰晤士河边,
我看见每个过往的行人
有一张衰弱、痛苦的脸。
每个人的每升呼喊,
每个婴孩害怕的号叫,
每句话,每条禁令,
都响着心灵铸成的镣铐。
多少扫烟囱孩子的喊叫
震惊了一座座熏黑的教堂,
不幸兵士的长叹
化成鲜血流下了宫墙。
最怕是深夜的街头
又听年轻的诅咒!
它骇注了初生儿的眼泪,
又用瘟疫摧残了婚礼丧车。
(王佐良译)
篇8:英国浪漫主义诗歌作品
羔羊
小羊羔谁创造了你
你可知道谁创造了你
给你生命,哺育着你
在溪流旁,在青草地;
给你穿上好看的衣裳,
最软的衣裳毛茸茸多漂亮;
给你这样温柔的声音,
让所有的山谷都开心;
小羔羊谁创造了你
你可知道谁创造了你;
小羔羊我要告诉你,
小羔羊我要告诉你;
他的名字跟你的一样,
他也称他自己是羔羊;
他又温顺又和蔼,
他变成了一个小小孩,
我是个小孩你是羔羊
咱俩的名字跟他一样。
小羔羊上帝保佑你。
小羔羊上帝保佑你。
(杨苡译)
篇9:英国浪漫主义诗歌作品
婴儿的悲哀
我的母亲呻吟,我的父亲流泪——
我一头跳进这危险的世界,
赤身裸体,无依无靠,
就像云中的恶魔大呼大叫。
挣扎在我父亲的手掌中,
竭力想摆脱襁褓的束缚,
我又累又乏,只好乖乖地
躺在母亲的怀中生闷气。
当我发觉发怒是徒劳,
生闷气什么也没得到,
于是耍出许多诡计圈套
我开始安静而现出微笑。
我安静地过了一天又一天
直到踏上大地去流浪;
我微笑着过了一晚又一晚
只是为了能讨人喜欢。
于是藤蔓上垂下串串葡萄
在我眼前煜煜闪耀,
还有许多可爱的花儿
在我周围竞相开放。
然后我父亲手拿圣书,
露出一副圣者的面目,
在我头顶上念起诅咒,
把我绑在桃金娘树荫下。
白天他像一位圣人
躺倒在葡萄藤下;
夜晚他像一条毒蛇
缠住我漂亮的花朵。
于是我打他,他的血痕
玷污了我的桃金娘树根;
但如今青春岁月已经飞走
白发早已爬上我的额头。
(张德明译)
篇10:英国浪漫主义诗歌作品
噢玫瑰,你病了!
那无形的飞虫
乘着黑夜飞来了
在风暴呼号中。
找到了你的床
钻进红色的欢欣;
他的黑暗而隐秘的爱
毁了你的生命。
(张德明译)
篇11:英国浪漫主义诗歌作品
啊,向日葵
啊,向日葵!怀着对时间的厌倦
整天数着太阳的脚步.
它寻求甜蜜而金色的天边——
倦旅的旅途在那儿结束;
那儿,少年因渴望而憔悴早殇,
苍白的处女盖着雪的尸布,
都从他们坟中起来向往——
向着我的向日葵要去的国度。
(飞白译)