语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究

正面儿旺德福 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“正面儿旺德福”参与投稿,这里小编给大家分享一些语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究(共11篇),方便大家学习。

篇1:语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究

语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究

语际翻译不只是两种语言之间的转换.更是两种文化之间的交流.只有深谙目标语和源语两种文化的`译者.才能在译文中准确地表达源语的文化意蕴.本文着重从价值观念、宗教信仰、文学传统、审美意识等几个方面来讨论中西文化的差异,进而指出如何在文化语境差异下交互使用归化与异化两种翻译策略,从而完成翻译的文化交流之使命.

作 者:刘雅嫦  作者单位:湖南信息职业技术学院英语教研室,湖南,望城,410200 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(13) 分类号:H0 关键词:中西文化   价值观念   宗教信仰   审美意识   归化   异化  

篇2:语篇翻译中文化因素论析论文

语篇翻译中文化因素论析论文

论文关键词:语篇;语篇翻译;文化因素;文化信息的处理方法

论文摘要:语篇是一个相对完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一个。本文首先简单介绍语篇和语篇翻译,然后论证文化因素在语篇翻译中的重要性,并从实践的角度指出直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。

语篇翻译是一种以译者为中心,源语和目的语的动态的跨文化交际的过程。在这个过程中,影响因素甚多,文化因素就是其中之一。论文论文参考网如何处理好翻译中的文化因素,对于忠实地反映源语的交际信息,展示源语的价值观、思维方式和审美观念意义重大。

1.语篇、语篇翻译

对语篇的定义众说纷纭,但在一点上大家达成共识:即语篇是一个完整的语义单位。在形式上,语篇可以是口头会话,也可以是书面文本,篇幅可长可短。具体到语篇翻译,语篇研究的对象应该是连贯而完整的较大的语言交际单位,如段落、整篇文章、会话等。

语篇翻译是翻译研究的一个热门课题。它以语言学理论为指导,以语篇为基本翻译单位,以语篇分析作为语篇理解的手段和语篇翻译的基础,并结合了传统翻译理论和方法的精华部分,最大限度地使原文和译文达到意义上的对等。在翻译活动中,语篇是客体,译者应该在译语文化背景内构建起一种相应的文化背景,以解决因不相容而造成的文化冲突。

2.文化因素的重要性

文化一词涵义广泛,定义繁多。Newmark(1991: 73)认为文化是“某一人群及其生存环境中所特有的各种活动、思想及其在物体和活动所表现出的物质形式的总合”。在文化和语言的关系上,游汝杰认为“语言和文化共生、共存”。语言是文化的代码,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。每个人生活的文化语境不同,自然影响其对他人话语的理解和解释。语篇作为跨文化交际的结果,自然离不开文化因素的制约。语篇翻译过程涉及两种语言的文化背景,因此,一个成功的译者,必须能够从文化角度正确解读源语语篇,忠实地再现原文。在源语中有些文化信息对于译入语读者来说,由于缺乏相应的背景信息是难被理解的。比如有一则英语谚语“When the wind is in the west, the weather is at the best.”中国读者往往会感到困惑,西风到来之时,怎么会是气候最好之时呢?译者这时候就需要考虑读者文化的差异,往往需要加注:英国是海洋性气候,每年来自西部大洋的暖湿气流带来宜人的气候,而东风则是从欧洲大陆北部吹来的,象征寒冷,所以英国人讨厌东风,喜欢西风。由此,读者也不难理解雪莱为什么会有“Ode to the West Wind”这样的名作了。总之,一位成功的译者总会把源语语篇置于其文化语境中去思考。

3.文化信息的.处理方法

如上所述,语篇翻译不仅是两种语言的单纯转换,还涉及文化因素的制约。在这一问题上,译界众说纷纭,异化、归化说,语义翻译.交际翻译说,都在不同程度上对这个问题有一定的说服力。笔者更倾向于采用“直译,意译,调适,加注”四方法来解决语篇翻译中的文化差异问题。

我们猜您可能喜欢以下文章: :高考作文复习素材(4)英国留学:毕业后留下工作到底难不难赴英留学:高考生需要注意的五大问题高考-留学双保险计划赴英国留学 高考生常见问题解惑20的高考生如何选择留学英国英语网:小升初英语2012学习障碍的原因分析及对策[高考不是独木桥---赴英留学新途径今年英语:英语论文:融翻译教学于英语教学中[1]英语:英语论文:对商务英语翻译中文化信息等 今年英语:英语论文:语篇翻译中文化因素论析

3.1直译

直译是指基本上从原文的字面意思翻译,不作过多的解释和注释,可以较好地保留源语的文字形象和文化内涵。比如,Blood is thicker than water.(血浓于水),armed to the teeth(武装到牙齿),sour grapes(酸葡萄)等。可以看出,直译从意义和形式上都忠实地再现了原文的风采,译文读者也能接受并较好地理解,达到了功能对等。

我们猜您可能喜欢以下文章: :2012年高考作文复习素材(4)英国留学:毕业后留下工作到底难不难赴英留学:高考生需要注意的五大问题2012高考-留学双保险计划赴英国留学 高考生常见问题解惑2012年的高考生如何选择留学英国英语网:小升初英语2012学习障碍的原因分析及对策[高考不是独木桥---赴英留学新途径今年英语:英语论文:融翻译教学于英语教学中[1]20英语:英语论文:对商务英语翻译中文化信息等

篇3:公示语汉英翻译策略研究

公示语汉英翻译策略研究

作为世界第三大贸易国,中国吸引了越来越多的外国人来学习、工作、经商和观光,英文公示语便显得日益重要.可在我国的公示语翻译中,出现了很多错误,致使外国人看不懂英文公示语,甚至产生误会.如何根据公示语的特点和功能翻译公示语,成为展示中国对外形象的一个重要课题.

作 者:刘白玉  作者单位:山东工商学院外国语学院,山东,烟台,264005 刊 名:素质教育论坛 英文刊名:SUZHI JIAOYU LUNTAN 年,卷(期): “”(1) 分类号:H083 关键词:公示语   特点   功能   汉英翻译  

篇4:语际翻译中文化意象的取代、转换与视界融合

语际翻译中文化意象的取代、转换与视界融合

从文化意象的取代与转换的角度进一步阐释视界融合的观点,从而揭示文学翻译的实质:即在翻译中译者应努力接近原作者的初始视界,从而领悟作者的本意.只有达到了视界融合,才能使译文读者与原文读者达到基本相同的.感受,进而达到翻译的最高标准.

作 者:李姝娟  作者单位:武汉科技学院,外语系,湖北,武汉,430073 刊 名:武汉科技学院学报 英文刊名:JOURNAL OF WUHAN INSTITUTE OF SCIENCE AND TECHNOLOGY 年,卷(期): 15(2) 分类号:B804.4 关键词:视界融合   意象   取代   转换  

篇5:论商标翻译中文化差异的处理策略

论商标翻译中文化差异的处理策略

商标是企业产品与品牌全球化的重要“脸面”.随着国际化进程不断深入,商标也需要进行国际化形象包装.商标和广告语的`翻译是企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁.本文通过对广告中出现的商标词本身特点的分析,以中文商标英译为例进行论述,从文化的角度,采用等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化与方法;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效.

作 者:刘园 童幼平Liu Yuan Tong Youping  作者单位:江西现代职业技术学院,江西,南昌,330012 刊 名:科技广场 英文刊名:SCIENCE MOSAIC 年,卷(期): “”(2) 分类号:H315.9 关键词:商标   文化差异   等效翻译  

篇6:汉英公示语的交际翻译策略研究

汉英公示语的交际翻译策略研究

在中国与世界接轨的'今天,汉英公示语翻译日益显示其重要性.本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略.翻译公示语时,功能效果翻译应放在首位,要熟知中西文化差异,避免引发文化冲突,要了解公示语的语言特点,这样才能得出正确的译文.

作 者:周美凤  作者单位:安徽大学,外语学院,安徽,合肥230039 刊 名:漯河职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF LUOHE VOCATIONAL TECHNOLOGY COLLEGE 年,卷(期):2008 7(3) 分类号:H059 关键词:公示语翻译   文本类型   交际翻译  

篇7:商标翻译过程中的文化因素及翻译策略探讨

商标翻译过程中的文化因素及翻译策略探讨

商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、关学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.这就决定了商标翻译不是简单的语际转换,更是一种跨文化活动,要求译者熟练掌握两种不同语言,同时充分把握两种文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音译等主要策略.因此,本文就从文化因素在商标翻译中的'影响来探讨商标翻译的策略.

作 者:潘莹 Pan Ying  作者单位:长沙理工大学外国语学院,湖南长沙,410076 刊 名:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 10(6) 分类号:H315.9 关键词:商标翻译   文化因素   翻译策略  

篇8:文学翻译中文化意象传递的最佳关联策略

文学翻译中文化意象传递的最佳关联策略

文学作品中的文化意象与关联性语境紧密相连,不同的认知语境产生了不同的文化意象.英汉民族由于认知语境不同,对于同一意象会产生不同的理解,因此,在翻译文化意象时无法同时传递原作的信息意图和交际意图从而出现文化亏损.在文学翻译中,采取直译补充和直译加注为主的`异化翻译策略可以有效的减少这一文化亏损,使原作的意图和读者的期盼相吻合,实现最佳关联性.

作 者:张丽华 ZHANG Li-hua  作者单位:三明学院,外语系,福建,三明,365004 刊 名:三明学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SANMING UNIVERSITY 年,卷(期):2008 25(3) 分类号:H315.9 关键词:文化意象   文学翻译   认知语境:最佳关联:翻译策略  

篇9:从语内翻译反思语际翻译的过程

从语内翻译反思语际翻译的过程

本文分析了语内翻译和语际翻译的特点以及相互关系,并在此基础上对语际翻译过程进行反思,指出语内翻译无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段都能起作用.语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的'机械对应.

作 者:陈志杰 李慧懿 CHEN Zhi-jie LI Hui-yi  作者单位:宜春学院外语学院,江西,宜春,336000 刊 名:平顶山工学院学报 英文刊名:JOURNAL OF PINGDINGSHAN INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 17(1) 分类号:H315.9 关键词:语内翻译   解释   语际翻译   契合  

篇10:公共牌示语:问题及翻译策略

公共牌示语:问题及翻译策略

在大城市的英译公共牌示语上,随处可见严重的翻译错误.本文作者拟从分析公共牌示语的结构特征入手,提出依据不同的'文本类型,用语义翻译和交际翻译法这两种翻译策略来对其进行可行的翻译.

作 者:朱丽萍 刘传 赵征军  作者单位:三峡大学,外国语学院,湖北,宜昌,443002 刊 名:内蒙古农业大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 10(2) 分类号:H059 关键词:公共牌示语   结构特征   文本类型   翻译策略  

篇11:公示语汉英翻译策略探析

公示语汉英翻译策略探析

随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性.本文分析了公示语的语用功能及其文本类型,认为公示语的'英译,应遵循功能对等的原t,以译文读者为中心,选择语用翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略.

作 者:任芳  作者单位:南京人口管理干部学院外语系,江苏南京,210042 刊 名:湖北经济学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS 年,卷(期):2008 5(5) 分类号:H3 关键词:公示语翻译   文本类型   功能对等,翻译策略  

相关专题 因素策略