四川外语学院翻译硕士口译初试经验

Chane 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“Chane”参与投稿,这次小编给大家整理了四川外语学院翻译硕士口译初试经验(共8篇),供大家阅读参考。

篇1:四川外语学院翻译硕士口译初试经验

我没怎么看,主要是没时间看,就是考前一个星期背好句子。不建议大家这么干。考场的时候,写作文很是匆忙。大家考前要多练练笔。我当时的作文其实写的好烂,没时间多想,抬笔就写。后来分数出来了,还不差,我猜是我作文的题目帮了忙,当时是突然想到一名言,把名言改了当题目。

三、汉语写作与百科知识

1.百科

书籍:《中国文学史四册》、《中国文学与中国文化知识应试指南》(我语文蛮差,自小搞不清朝代,这本书很有条理,让我很清晰,建议去看看)、《中国文学史辅导及习题集》、《中国文化概论》。

方法:

第一轮(10月份),开始看《中国文学与中国文化知识应试指南》,后来看《中国文学史四册》和《中国文学史辅导及习题集》。

第二轮(11月份),整理笔记,再仔细看书,列出重点,看《中国文化概论》。

第三轮(12月份),多看笔记,求印象。

变化: 川外百科采用是百科题型,相对其他高校的名词解释,是比较容易的。但川外考的百科我觉得蛮难,我基本上是猜的。前几年考四书五经,今年考的中国文学史上都找不到。所以建议要考的同学不要仅限于学校给的.参考书,还要多看看其他的书籍。

篇2:四川外语学院翻译硕士口译初试经验

书籍:高考作文。

方法:每周或每两周写一篇作文,考前背背优秀作文,我作文很差,没什么经验分享给大家。

变化:13年作文涉及到了莫言,建议大家多多关注时事。

3.应用文

书籍:应用文写作。

方法: 考前一个月多写写,看看其他高校应用文的历年真题。

四、政治

书籍:《大纲解析》、《任汝芬序列一》、《1600题》、《肖秀荣1000题》、各个冲刺班押题试卷。

我高中读理科,政治根本就没怎么接触,门外汉一个。起初直到考前都很担心政治,但是只要努力去学,政治不一定比文科生低。作为理科生,我们要做的是花更多的时间在政治上。我记得我考前那段时间(11-12月份)基本都是在做政治,我同桌还问我,你只要看政治和翻译啊?我的反应是:呵呵呵。政治分数是70+, 很满意。所以大家只要努力就好了。

我的方法:

7-8月份,报了个暑假政治辅导班,老师讲的很好,让我对政治各个部分有了个很清楚的了解,这在我之后的复习上也帮了个大忙。建议理科生去报个班。

9月份,没怎么看政治。

10月份,结合大纲解析,序列一,做肖秀荣1000题(看一章做一章)。

11月份,大量做题,1600题,风中劲草。做完一章再看看大纲。

12月份,做题,报冲刺班。大题我是这个时候才看的,就是背冲刺班卷子的大题。

很幸运的是,考前报的最后一个班(肖秀荣)命中了三道大题。

最后,祝大家成功!

篇3:四川外语学院翻译硕士笔译考研经验

2012四川外语学院翻译硕士笔译考研经验分享

我是4月21号中午知道自己被拟录取了。说实话,并没有太激动的感觉。反而有种如释重负的感觉。我心理素质不行,属于焦虑性人格障碍。从初试成绩出来,到国家线出来,再到川外出复试名单,再到出录取名单。我是一路焦虑过来的。然后过了几天,我就想着在论坛上写点东西,写给自己,也算写给以后考MTI的年轻人。但是那几天一直在武汉,酒店里只有网线没电脑。51假期回家,发现家里宽带欠费停机。又安装了联通的宽带才回归网络世界。于是就拖到了现在。

我是湖北一所二类院校的冷门专业(非英语)的。所以,如果有因为自己学校或者专业不好而犹豫要不要报考MTI的就坚定信心努力复习就行了。有人说复试会歧视非英语专业或者非名校的。但是我觉得,只要你的表现足够好,这些都是浮云。我在复试的时候就主动说我不是英专的学生。老师就问我什么专业。我就抓住机会还给他们科普了一下我的“牛逼”专业。所以,信心很重要。我复试的时候也遇到一个山东的同学,他说自己是三本的。所以说,只要你想考,努力了,成绩之外的因素都是浮云。

为什么要报考MTI笔译呢。第一我对自己的专业毫无兴趣。大学四年几乎什么也没学到。第二我觉得自己还算比较喜欢英语。第三不考研我就只有找专业方面的工作而我很讨厌。第四我抗压性不行,没准备好进入社会。第五笔译应该比口译竞争小一点。第五翻译硕士不考数学和二外。最开始我之所以报川外只是因为我想去重庆。我老家和重庆接壤。方言,生活方式,饮食习惯都和重庆一样。在重庆读书,离家也近。回家或者照顾父母也方便。后来买了很多学校的真题做,发现川外的题目最简单。尤其是汉语百科,几乎是高中的文学历史地理就可以搞定。不像其他很多学校还有翻译术语的名词解释之类的。另外我觉得,MTI考川外比考重庆大学或者其他非名校的一类院校要更有优势。毕竟川外是专门的外语类院校,全国就那么几个。再差也不会差到哪儿去。好好读出来,在西南地区混应该还是可以的。废话就说这么多,我来说说我是怎么复习的。

如果我说我其实不算太认真不知道会不会有人说我装。但事实是,我确实不能算太认真的那类人。在学校,我经常能看到很多同学提着一个考研班发的袋子,装着很多书,拿着一个大水杯。风尘仆仆,满面愁容在图书馆和食堂穿梭。我知道我不是这些同学的对手。因为我无法做到像他们一样。我把自己定义为效率型选手。每天规定多少任务,完成了我就玩。绝对不会多花一分钟看书。我具体说说我自己的各科复习情况。

一、政治。由于高中学的文科,感觉政治编点口水话的功夫还是没有丢的。我大概11月开始看政治。就是买的'任汝芬序列一和序列二。每天看一点,做一点。看完对一下答案就行了。然后就是最后个把月,我报了一个冲刺班。我感觉作用还是有的。

二、英语。川外的题目简单是相对的。比如基础英语就比较难。基础英语我的复习就是做专八资料。每天做一套专八就差不多了。我还买了一个留学词汇书。每天背25个单词。虽然到现在基本上全忘记了但是感觉考试的时候还是起到不少作用的。单词始终是第一位的。记不得单词怎么翻译。然后最后一个月买了一本雅思的写作书,背了一点范文和模版。最后我基础英语68分。我感觉川外的题目你做专八的题目就绰绰有余了。至少难度上绝对够了。

三、百科。川外的百科题目真的很简单。高中如果选的文科的话就更简单了。最后两篇文章难度也不大。所以我也不知道该怎么复习。因为百科确实没复习。不过考其他学校的同学估计就得下点功夫了。

四、翻译。整体感觉难度也不大。虽然我分数很低。词组翻译基本上都是比较常见的。还有当时很火的“叙利亚危机”这个词的翻译。所以,看新闻关注热点很重要。在我平常的复习中我订得有中国日报,上面有很多比较热的词组自己要多留心。但是除开一些中国特色的词组翻译之外,中国日报的利用价值不大。文章大部分都是中国人写的,完全是中文写作习惯。看点什么经济学人和新闻周刊就很好。虽然我看不懂,但是看的时候查单词也是复习啊。然后每天一篇中译英,一篇英译中就行了。无聊的时候看看小说,或者看张培基老先生翻译的经典文章。比如有天我就看张培基先生翻译的朱自清先生的《背影》,当时在图书馆,立马就眼眶湿润了。想着,可要考上研究生让家里的老父亲开心一下。动力又来了。

我的初试复习就是这样。绝对不是最用功的人。能考上估计也有一丝幸运的成分吧。

最后说说复试。上午笔试下午面试。有些是第二天面试。笔试就是英译中,中译英各一篇。难度不大。但是也不简单。进复试之后还是要继续复习,我是因为焦虑,学不进去没办法。下午面试就是先抽签。三个教室。一个教室一个老师。依次走一圈就行了。老师的问题都不一样。比如问对你抽到的签号有什么想法没。怎样才能成为一个好的翻译。你为什么要报川外的MTI。“走进川外走向世界”怎么翻译。你读过什么外国文学作品吗。你对重庆和川外的印象啊。各种各样。基本上没有特别专业的问题。刚好是我喜欢的。刚开始还担心老师会问翻译理论,我完全不知道任何理论。所以,我觉得,进复试之后老师看的都是你的表达能力,口语听力这些。理论这些东西都是可以后来学的。但是读到大学毕业如果英语发音或者听力有问题,就不大好改了吧。这次笔译进面试有100多,但是后来除开推免只录了60几个。淘汰率还是很吓人的。

希望明年考试的同学都能考上!

大学网考研频道。

篇4:四川外语学院翻译硕士笔译考研经验

四川外语学院翻译硕士笔译考研经验分享

我是4月21号中午知道自己被拟录取了。说实话,并没有太激动的感觉。反而有种如释重负的感觉。我心理素质不行,属于焦虑性人格障碍。从初试成绩出来,到国家线出来,再到川外出复试名单,再到出录取名单。我是一路焦虑过来的。然后过了几天,我就想着在论坛上写点东西,写给自己,也算写给以后考MTI的年轻人。但是那几天一直在武汉,酒店里只有网线没电脑。51假期回家,发现家里宽带欠费停机。又安装了联通的宽带才回归网络世界。于是就拖到了现在。

我是湖北一所二类院校的冷门专业(非英语)的。所以,如果有因为自己学校或者专业不好而犹豫要不要报考MTI的就坚定信心努力复习就行了。有人说复试会歧视非英语专业或者非名校的。但是我觉得,只要你的表现足够好,这些都是浮云。我在复试的时候就主动说我不是英专的学生。老师就问我什么专业。我就抓住机会还给他们科普了一下我的“牛逼”专业。所以,信心很重要。我复试的时候也遇到一个山东的同学,他说自己是三本的。所以说,只要你想考,努力了,成绩之外的因素都是浮云。

为什么要报考MTI笔译呢。第一我对自己的专业毫无兴趣。大学四年几乎什么也没学到。第二我觉得自己还算比较喜欢英语。第三不考研我就只有找专业方面的工作而我很讨厌。第四我抗压性不行,没准备好进入社会。第五笔译应该比口译竞争小一点。第五翻译硕士不考数学和二外。最开始我之所以报川外只是因为我想去重庆。我老家和重庆接壤。方言,生活方式,饮食习惯都和重庆一样。在重庆读书,离家也近。回家或者照顾父母也方便。后来买了很多学校的真题做,发现川外的题目最简单。尤其是汉语百科,几乎是高中的文学历史地理就可以搞定。不像其他很多学校还有翻译术语的名词解释之类的。另外我觉得,MTI考川外比考重庆大学或者其他非名校的一类院校要更有优势。毕竟川外是专门的外语类院校,全国就那么几个。再差也不会差到哪儿去。好好读出来,在西南地区混应该还是可以的。废话就说这么多,我来说说我是怎么复习的。

如果我说我其实不算太认真不知道会不会有人说我装。但事实是,我确实不能算太认真的那类人。在学校,我经常能看到很多同学提着一个考研班发的袋子,装着很多书,拿着一个大水杯。风尘仆仆,满面愁容在图书馆和食堂穿梭。我知道我不是这些同学的对手。因为我无法做到像他们一样。我把自己定义为效率型选手。每天规定多少任务,完成了我就玩。绝对不会多花一分钟看书。我具体说说我自己的各科复习情况。

一、政治。由于高中学的文科,感觉政治编点口水话的功夫还是没有丢的。我大概11月开始看政治。就是买的.任汝芬序列一和序列二。每天看一点,做一点。看完对一下答案就行了。然后就是最后个把月,我报了一个冲刺班。我感觉作用还是有的,常红利老师讲课确实不错,也挺幽默。后来我还在新浪关注了他的微博,发现他确实是个负责的老师,不是单纯的生意人。冲刺班发了很多资料,常红利老师都会讲解。然后我就背答案和那些套话。所以复习效率不错,但是我认真程度不行。最后也才考60几分。不过川外只要总分上国家线之后政治分数就没用了。全看其他三门课的成绩。所以这样说来,考川外的话,专业课比政治重要多了。

二、英语。川外的题目简单是相对的。比如基础英语就比较难。基础英语我的复习就是做专八资料。每天做一套专八就差不多了。我还买了一个留学词汇书。每天背25个单词。虽然到现在基本上全忘记了但是感觉考试的时候还是起到不少作用的。单词始终是第一位的。记不得单词怎么翻译。然后最后一个月买了一本雅思的写作书,背了一点范文和模版。最后我基础英语68分。我感觉川外的题目你做专八的题目就绰绰有余了。至少难度上绝对够了。

三、百科。川外的百科题目真的很简单。高中如果选的文科的话就更简单了。最后两篇文章难度也不大。所以我也不知道该怎么复习。因为百科确实没复习。不过考其他学校的同学估计就得下点功夫了。

四、翻译。整体感觉难度也不大。虽然我分数很低。词组翻译基本上都是比较常见的。还有当时很火的“叙利亚危机”这个词的翻译。所以,看新闻关注热点很重要。在我平常的复习中我订得有中国日报,上面有很多比较热的词组自己要多留心。但是除开一些中国特色的词组翻译之外,中国日报的利用价值不大。文章大部分都是中国人写的,完全是中文写作习惯。看点什么经济学人和新闻周刊就很好。虽然我看不懂,但是看的时候查单词也是复习啊。然后每天一篇中译英,一篇英译中就行了。无聊的时候看看小说,或者看张培基老先生翻译的经典文章。比如有天我就看张培基先生翻译的朱自清先生的《背影》,当时在图书馆,立马就眼眶湿润了。想着,可要考上研究生让家里的老父亲开心一下。动力又来了。

我的初试复习就是这样。绝对不是最用功的人。能考上估计也有一丝幸运的成分吧。

最后说说复试。上午笔试下午面试。有些是第二天面试。笔试就是英译中,中译英各一篇。难度不大。但是也不简单。进复试之后还是要继续复习,我是因为焦虑,学不进去没办法。下午面试就是先抽签。三个教室。一个教室一个老师。依次走一圈就行了。老师的问题都不一样。比如问对你抽到的签号有什么想法没。怎样才能成为一个好的翻译。你为什么要报川外的MTI。“走进川外走向世界”怎么翻译。你读过什么外国文学作品吗。你对重庆和川外的印象啊。各种各样。基本上没有特别专业的问题。刚好是我喜欢的。刚开始还担心老师会问翻译理论,我完全不知道任何理论。所以,我觉得,进复试之后老师看的都是你的表达能力,口语听力这些。理论这些东西都是可以后来学的。但是读到大学毕业如果英语发音或者听力有问题,就不大好改了吧。这次笔译进面试有100多,但是后来除开推免只录了60几个。淘汰率还是很吓人的。

希望明年考试的同学都能考上!

篇5:四川外语学院MTI口译方向考研经验总结

四川外语学院MTI口译方向考研经验总结

一、政治

政治报了任汝芬的考研政治全程班,参考书就是以任的序列1-4,四本书,以其要点精编那本书为重点,后期做了肖秀容的四套题(推荐)。因为是文科出生,所以对一些内容的理解不很吃力,但是考研政治与高考政治不大一样,特别是答题方向,要好好总结,另外选择题要费点心,多多区别选项的差异,今年考试多重视细节,所以希望大家不要掉以轻心哟,我就是前期不努力,后期加大油的类型,此类型不推荐哟。

二、基英

今年川外MTI基础英语的难度提了好几个台阶,特别是词汇方面,多奇形怪状的生词,但是万变不离其宗,我们并不是拿生词米有办法的。我的方法是,以郑家顺的一本叫什吗专八必背词汇的书为重点(这本书的题册,题型和川外基英题型一样,词汇内容不难,但具有代表性,这书确实帮我很多哟,但是这书貌似有点老,市面上似乎不好买,但是各校图书馆应该有,我是图书馆借的,已经被我画的稀巴烂鸟),另外买一本《英语词汇的`奥秘》,这书不贵,网上买10RMB左右,里面主要是一些常见的词根词缀,一方面可以帮助我们记忆单词,但最重要的是,词根词缀可以帮我们分析单词。这么说吧,倘若选项的四个单词你都不认识,但是题干你是可以读懂的,根据题意,你可以辨别出题干的色彩,与词性等信息,即,题干是积极方向还是消极方向,继而你就可以辨别出所填单词应是积极的还是消极的。然后,你可以再根据每个词汇的词根词缀来分析词语的色彩,如de-, dis-,是消极,因为他们多表示不,bene-是积极,因为它表示善和好,然后选择符合项即可. 阅读方面,剑桥雅思的题型,但是内容有变化,以前多摘自剑桥雅思的原题,但是今年就摘自一些国外的报刊,如纽约客等,所以大家一定要重视做这些题的方法,而不是光光注重答案哦,侧重训练判断题(T\F)、配对题(matching), 和单选,当然其他题型也得练着。

三、翻译

这个没啥好说的,关键在练和背,扩大知识面,了解必要的翻译方法,和中英表达差异,说说我的参考书吧,《散文翻译108篇》,董俊峰的《英汉名篇名译》(有人可能会觉得这书难了点,但是川外翻译题的难度,除以外,其他年份还是较难的,所以要多做准备,而且这书对分析文章很有好处哦),张培基的散文翻译,以第一本为重点,多背型。另外顾德曼的什么电台指南的书的后面有很全的缩略词,建议背背

四、百科

有些人很纠结就是百科中的《中国文学史》四卷,那么多要怎么办,其实没必要全看,去买本与之配套的《中国文学史》辅导书即可,25RMB,上面全是精华总结,然后在做些题就行了,至于作文,大家高中都写过,没啥好说的。然后是应用文,实在没必要买啥子应用文大全,只要把历年来各个院校的题型总结看看,找些列子看看就行,若是在要买书,一是圣才有本针对百科的书,可以看看,但此系列书错误较多,要小心,另外就是图书馆有很多这种书,可以借来看,这个应用文和作文也要勤动手,多背记,要不然到时候考试时,就麻烦了。另外,作文断不可犯常识性错误,我就是吃了这上面的亏,当时把孟子的一句话写成孔子说的,分数下来了,都可以推测出此错害我失分严重呀。

五、复试

口译是考三个题型,一是笔译,二是听译,三是视译,这些就都是考基础了,总之,复试来看,川外很考英语基础,一些百科好,基础英语烂的在这关很可能被刷,毕竟口语和口译是道坎儿,在准备复试的时候,大家要重视这两点,视译时间紧,考你口译能力和翻译能力,建议先分层断句,不要大规模地调整句序,这点与笔译是不一样的,口译平时一定多练,注意发音,平时口语不好或者跨考的同学,要多练习,总之,川外复试刷人厉害,英语底子十分重要。

大学网考研频道。

篇6:翻译硕士口译实践报告参考

翻译硕士口译实践报告参考

一、学科简介

河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人 。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。

河南大学翻译硕士专业学位点于经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。6月同外语教学与研究出版社签约设立外语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等“双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。

二、研究方向

1.英语口译

三、培养目标及基本要求

培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。

四、招生对象

具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

五、学习形式与年限

分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。

全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。

非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2-4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。

六、课程设置

(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)

七、学位论文与学位授予

学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:

(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。

(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告。

(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于1万5千字。

以上字数均以汉字计算。 学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的`专家。

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

八、攻读学位的学分要求

研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试或考查。学位课程考试成绩大于或等于70分 (百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。

各专业总学分不低于 36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。

九、培养方式与方法

(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。

(2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。

(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口译专业学生至少完成20次口译任务。

(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。

篇7:我的考研心得 福建师范大学翻译硕士初试经验

我的考研心得 福建师范大学翻译硕士初试经验

我是边工作边准备考研的。确实很累。一开始都会很迷茫。

(一)第一科政治。

我是用任汝芬然后后来又买了红宝书,其实红宝书可以不用买。

我买了也是没看,因为最后阶段我都用的是肖秀荣最后四套题。

所以还是推荐大家直接用肖秀荣系列,不过肖秀荣的时事是一题都没考到。

肖四的话一般是问答题猜中一道原题,其他的虽然不是原题但是问答题还是要熟背。

到时候可以套。

当然,你要在理解的基础上背,我一个舍友政治都没怎么读照样能考上六十分。

最后冲刺阶段很重要。

(二)第二科是翻硕英语。

语法题今年倒是考了很多,我是都选得很心虚就对了。

以为会考陌生单词多些,记单词我看的是北京环球时代英语专业考研,一天计划看10页。还有英语笔译综合能力二级,英语笔译实务二级,这两本上有语法选择题。可以拿来练练手。

然后是阅读题。以前很多人说这部分可以参考专八的难度。

我觉着吧,就是文章长度长了点,有几页,是今年考的比较简单吗?前两篇选择题答案都在文中能找得到。后两篇问答题,呃……我是看着文章抄一些下来的,写的有点乱七八糟。

最后是作文。老实说,今年的作文,登上月球对我们人类日常生活的影响。我看到的时候是懵了,这篇作文是写到我内伤,专八星火作文100篇我因为没时间我只看了前面几篇,最后几天早上六点起来背作文。临考之前要记下几个好词好句。

(三)第三科是翻译基础。

第一部分是热词和缩略词,热词很坑爹。我打印中国日报上的热词,一个词都没有考到。

做的时候又觉得好像在哪里见过,错了N个……缩略词今年考的都在师大历年真题上。

再来英译中,今年考的是散文。刚开始我有看张培基散文选,有三本。我只看了第一本。

去年10月份的时候我就把这几本丢下了,因为实在不够时间。

英语笔译综合能力二级,英语笔译实务二级上面的翻译题可以参考。

二级翻译水平高些,三级的翻译水平很普通。中译英就是政府工作报告了,我本来以为内容没多少,结果10月份才发现一年的报告有60多页。结果我来不及念了只看了几份,也没有熟读。到最后时间紧迫都放弃了跟自己恨恨的说说临时发挥算了……因为真的读的快崩溃了。

(四)第四科是百科。

第一部分名词解释。

论坛上有人整理百科解释的3个文档,下载然后打印下来。

但是要自己去更新最新热词,平时要看新闻。

师大历年真题非常重要,今年就重复考了里面少说也有10个词吧。

近年来都有涉及中国文学,比如解释一下庄子,孔雀东南飞这类的名词。

应用文我买的是《新编应用文》这本书,题材很全,但是我对这部分也是很困扰。

到最后憋不出来了不是刚好题目是涉及翻译的重要性吗?

我就把莫言搬出来了,说什么也要翻译得当才能得到世界认同,充分说明翻译很重要。

最后就是大作文,我看的是高考作文。

还有我觉得写得不错的一本书叫《人生要敢于奋斗》,上市里图书馆的时候看到的。

题材不错,文采也是挺好的。

今年考的'是从看中国道德底线。

我原本猜的作文题是谈腐败……有点挂钩。

作文我就写了钓鱼岛,还有薄熙来案还有那个救学生的最美女教师诸如此类的题材。

平时多看新闻绝对没有错,然后我也有看China daily上的英语文章。

作文一般不会让你谈人生什么的,一般是社会性作文,时事是务必重视的!

要打印的东西有点多,我上淘宝打印了60多块。

再嗦几句:

我是每天工作回家5点左右下班,回家吃完饭马上钻进房间。前几个月一般都是准时11点睡,最后两三个礼拜12点睡。但是也要适时放松下,期间我去了厦门玩。考前两周我去了电影院看《泰濉罚要劳逸结合,读累了就去睡觉,因为困得时候读也没有效率!

为了保持体力我都会餐餐吃很多,所以期间我没瘦反而是胖了6斤!

培训班我没有参加,都是自己在家里读。

平时经常上论坛看看有没有什么最新消息或者最新资料。

在校生要抓紧机会,不要像我一样工作了才考,非常累。

考研贵在坚持,心态一定要自己调整,带着轻松的心情准备就不会觉得苦。

很惭愧,我有时候读着读着就会哭,但是真的学到了很多,多苦我都觉得很值得!

真正在读的时间其实就是最后一个月,但是你前几个月要把内容先熟悉大体内容。

篇8:西安外国语大学MTI口译初试经验

西安外国语大学MTI口译初试经验分享

首先先简单的介绍下自己吧。本人本科就读于一所211学校,所学专业为行政管理专业,为跨专业考生。今年成功考取了西安外国语大学高级翻译学院MTI口译专业。初试成绩为370分,复试成绩163.2分。跨专业考生最喜欢问我的问题就是我考MTI之前的英语水平,那我也在这里简单的介绍一下自己考研之前的英语学习状况。本人四级成绩584分,六级成绩554分,托福成绩100分,词汇量在10000左右,强项是阅读,听力和口语。为什么考西外的原因很简单,第一是奔着和女友在一起才考的;第二是西外虽比不上北上广,但是在西北地区和西南地区还是有一定竞争力的,英语专业也是A类专业,MTI 专业也已经开设了有三四年的时间了,渐渐已经变得成熟。

自我介绍就说这么多,现在言归正传,说说如何备考西外MTI,咱们一项一项说。

1. 基础英语西外的基础英语分为四个部分。第一部分为选择题,但不是语法题,而是近意词辨析。也就是在一个句子的某一个词下面画一条线,然后给你ABCD四个选项,从四个选项中选择意思最接近画线词的选项。画线词和备选词都是专八的难度,所以在备考时要注意专八词汇的辨析。第二部分叫REPHRASE,这个英语专业平时练习的PARAPHRASE还不一样,paraphrase是让你解释画线部分的意思,而西外的REPHRASE是让你用不同的方式表达同样的意思,而且要比原文表达得更加高效。可能有些同学不是很明白这是个什么意思,那我就把题目的要求写出来,你就明白了,题目的要求是这样的:

“In each ofthe following sentences, some part of the sentence or the whole is underlined.Rephrase the underlined part so as to express most effectively what ispresented in the original sentence. You correction should be clear and exact,without awkwardness, ambiguity or redundancy.”

这部分在我看来是基础英语里最难的,因为你不知道怎么才算是most effectively, 有些时候你会觉得原文就已经很高效了,但是没办法,你还是得改变原文的句子。

第三部分是阅读,难度也是专业八级的难度。阅读又分两个部分,第一个部分是标准阅读,即就只是阅读之后从ABCD总选择正确项;第二部分是阅读之后回答问题。基础英语的第四部分是写作,字数要求是400个单词以上,2012年作文是写你对“Tiger Mother”的观点。

个人觉得,基础英语的复习首先要过单词关,尤其是对跨专业的考生来说更是这样。因为跨专业考生单词量一般就在4000-6000这么一个水平,而专八的单词量则在10000左右,单词过不了关基础英语的第一部分你会发现很多单词你连见都没有见过。这里我把2012年的考的单词贴出来与大家分享分享:tardiness, tenet,encompassing, squandered, shun, emulate, curb, frantic, cumbersome, conceal,scorn, dub, busted, imminent, wobbling, resent, avert, overhauled, impartial. 关于第二部分,我建议大家先买到原题,然后去问问自己的英语老师,怎样改变才算是most effectively,这个我自己都不是很清楚。阅读部分做专八的题目就行了,阅读一定得要争取全对才行,占35分呢,而且西外的录取规则是只要有一门考试不及格就不予录取,千万别小看基础英语而不复习,到时候就算差一分不及格,你也就被挡在录取的门口了。关于作文的话,网上有太多资料了,我在这里就不多说了。反正基英一定要重视起来,千万别阴沟里翻船。

2. 翻译基础西外的翻译基础的难度可以说是逐年上升,不论是词组翻译还是后面的英译汉和汉译英。西外翻译基础词组翻译规定的参考书目是《China Daily》和《环球时报》,这就说明西外习惯考的是政治经济类的热点词汇,复习的时候就要侧重于政经类词汇,文学什么的你随便看看就行了。西外翻译基础后面的英译汉和汉译英也同样侧重的是政经类,10年,11年,12年没有一年考的是文学类的。12年英译汉考的是德班会议,汉译英考的是通用电气落户西安高新技术开发区的相关材料。所以在复习时也要侧重于政经类文章的翻译。MTI考试,尤其是翻译基础这一块特别要注重你所考学校的`出题方向,若你考的学校重点是文学类翻译,就重点看文学类如何翻译;重点是政经类,就自然不注意力放在政经方面。不然重点弄错了,考试时候就傻眼了。下面给准备考西外的同学就翻译基础这一块提几点复习建议:

1) 背《China Daily》词汇表。上面大部分都是政经类词汇,虽然不是说一定会考到上面的词组,但是你背多了会发现自己俨然已经会自己翻译这些词组了。并且上面的一些词组也的确在考试中考到了,如2011年的“科学发展观”“交通银行”“孔子学院”“产业结构调整”“积极的财政政策”“双赢”“和平自主的独立外交政策”“局域网”。

2) 总结历年MTI各校真题的词组术语翻译部分,学校和学校之间每年都会出现重复的部分,某个学校去年考的东西可能就会出现在另一个学校今年考的试卷上,而总结这些真题对于备考也是百利而无一害的。

3) 选择性的看西外的参考书目。西外翻译的参考书目有刘宓庆《文体与翻译》,冯国华、吴群《英译汉别裁》,方梦之《实用文本汉译英》,贾文波《汉英时文翻译》,刘其中《英汉新闻翻译》。这些书大多都理论大于练习,而且实用的翻译技巧讲得也不多,尤其是刘宓庆的《文体与翻译》太过于理论了,对备考的学生来说作用是在有限。我推荐看三本,冯国华、吴群《英译汉别裁》、贾文波《汉英时文翻译》、刘其中《英汉新闻翻译》。

4) 购买西外内部的练习材料。内部的联系材料就是西外老师自己编写的,拿来给自己学生做翻译练习的材料。这个材料可以说无比重要,我能考上有一半的功劳要归功于它。因为老师编写的材料就代表了老师的出题方向,之前也说过了MTI考试题目方向决定了你的复习方向。这个材料在那里能买得到呢,一般是在西外考研论坛里一个叫“老河马”的培训机构里有买,但是这个培训机构吭爹就吭爹在卖得太贵。它所有资料里就这两本练习材料是重点,但是它一定要给你附点其他乱七八糟的东西,然后收你580RMB。所以我的建议是大家买二手的。

5) 得学会自己总结翻译技巧。我在论坛上看到的有些同学每天都练习翻译,一天一篇英翻中,一篇中翻英,练习数量是挺多的,但是练习和翻译质量又如何呢,这个就要打个大大的问号了。练习翻译首先要知道什么样的译文才是好的译文,好的译文的标准是什么,中英句子和文章的不同在哪里,有些什么基本的必须掌握的翻译技巧。如果不知道这些的话,你练习的再多,翻译出来的译文批卷老师也会觉得是差的译文。

6) 最后就是你肯定得有西外历年的真题了。现在能买到的只有10年和11年的。

3. 汉语百科知识

西外的汉语百科知识考得没有其他学校难,比如对外贸易或者南京大学,算是属于简单的一类。没有选择题,填空题什么的,就只考名词解释、应用文写作和大作文三个部分。名词解释上的词条在10年和11年几乎全部出自两本指定的参考书目叶朗《中国文化读本》和卢晓江《自然科学史十二讲》,但是到了2012年情况大变,25个名词解释,差不多只有10个词条出自这两本书,其它的都和这两本书没有关系。这也表明了西外加大MTI初试难度的决心,所以准备2013年考西外的同学可要注意这一点了,不能只光看这两本书,你得像其他学校的同学一样,什么都得看,什么都得略懂一点。

西外应用文写作连续三年考的形式都一样,都是给你一篇英文新闻然后在给你一篇与这篇英文新闻有关的中文新闻,然后要求你根据这两篇新闻材料用汉语写一篇450字左右的新闻报道。其实这个题目在我看来又是考你阅读和翻译的能力,做题的要领就在于找出因为中英两篇新闻材料的契合点,抓住这个契合点来写报道。其次就是抓中英新闻材料的关键段落和句子,然后把关键段罗和句子按一定的逻辑顺序排列起来就行。当然英文新闻你肯定得翻成中文才行。关于西外的应用文写作还有一点是很重要的,那就是新闻机构的名称,尤其是你要把英文新闻机构的名称翻译成中文,所以考生得掌握主流的国际新闻机构的名称和中文翻译。比如Reuters是路透社等。

关于最后的大作文,我真没什么可说的,而且我自己也就完全没有复习。因为本科四年我每个学期都得写各种论文,对于如何写论文,论文的行文是什么样子的,要点是什么都太清楚了,所以可以说是完全裸考的。关于这一方面,大家参照别人的帖子吧,每个学校在这一项上考得都一样。

最后,我想对准备考西外MTI 的同学们说,西外MTI考试的难度逐年都在增加,复习的时候一定要多加努力和仔细。2011年MTI考试上400分的还有几个,到了2012年我就没听说过了,这一方面说明考试的难度在加大,另一方面也表明了老师批卷变得比以往严厉了。这是因为MTI这个专业现在在全国越来越火,报考人数也越来越多,而招生的人数是有限的,怎么选人的,唯一的办法也就只有加大难度和严格批卷。所以大家得多多小心啊!

最后的最后,祝所有有意或者已经在准备考西外MTI专业的同学好运!

考研论坛 bbs.cnedu.cn

相关专题 初试硕士