语用翻译观指导下的广告翻译

sjtxlm 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“sjtxlm”参与投稿,以下是小编帮大家整理的语用翻译观指导下的广告翻译(共8篇),欢迎大家收藏分享。

篇1:语用翻译观指导下的广告翻译

语用翻译观指导下的广告翻译

摘 要:语用翻译是一种等效翻译,具体可从语用语言等效和社交语用等效两个方面去探讨。本文将以语用翻译观理论为指导,探讨分析广告翻译案例,观察在广告翻译中语用翻译的使用和语用效果的再现。

关键词:语用翻译观;广告翻译;广告

一、引言

语用翻译观,和语义翻译观相对应,是一种等效翻译观。何自然曾指出,语用翻译分为语用语言等效翻译和社交语用的等效翻译。语用语言等效翻译具体地说,就是在词汇,语法,语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。社交语用的等效翻译所采取的方法不固定。如果译者的主要目的是让读者领会原著,则可将译文变洋为土,使他们乐于接受。若译者目的主要是再现原著风格,则可以在译文中体现异域特点,让读者增长见识。

广告语言主要用途是提供产品信息,主要目的是为了吸引顾客,广告语言的形式简洁明了,方便传诵,已达到广而告之的效果。英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion (争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(扩大市场),以及Quality(确保质量)。

广告制造商为了完成以上广告任务,必须尽可能的使广告语言深入人心,感召观众记住这一商品名称,并自愿为之买单。由此可见,将一则英文广告翻译好主要是译出该广告的效果,语用翻译正是适合广告翻译的翻译方法。翻译者在翻译英文广告时,应尽量做到译文在形式和内容上与原文等同,如若不能,则不应拘泥于原文的形式,而应主要译出原文的效果,达到感召读者的作用。

二、广告翻译案例分析

广告用语往往简洁明了,形式优美,并重视修辞。优秀的广告翻译既能再现原语的感召效果,又能以同样优美且重修辞的语言再现原语。下面的例子就是成功的广告翻译案例。

例一:To me, the past is black and white, but the future is always color.

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

这是一则轩尼诗酒的广告。原文句式前后呼应,用词对称。翻译的时候将“black and white”,黑色和白色,译为平淡无奇,和后半句的“is always color”相对照,译为绚烂缤纷。译文与原文均采用了华丽的`词藻,简短对称的语句,给原语和译入语读者创造了相同的震撼感受。

例二:Intelligence everywhere.

智慧演绎,无处不在。

这是摩托罗拉手机广告。原文用到了两个单词,其字面意思分别是“智慧”和“和每一个地方”。翻译的译文用到了两个四字短语,是译文看起来如原文简练且形式优美,这两个四字成语的译文既完美地再现了原语的效果,并且成功保留了原语的优美格式。

在以上广告翻译案例中,译文和原语在语言内容,形式和效果上都达到了完美的一致。然而,在有的广告翻译案例中,在难以做到原语和译文高度统一的情况下,译者舍弃原语格式,追求译文与原语语用等效的方法也是值得推崇的。正如李克兴曾写到:“翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告目的,能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等,语义对等,风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要”。下面的例子可以说明这一点。

例一:Things go better with coca-cola.

饮可口可乐,万事如意。

在这则广告中,原语是一句话,其中用到了短语“go better with”,意为会更好。这一短语是以英语为母语的人士在面对选择时常用的短语,暗指选择后者则会更好。由于汉语的语言习惯,如果译成和可口可乐会更好,则会使人联想是否还有另一个选择。因此在这里,译者直接跳出了原语的格式,用到了中国人所喜爱的四字成语“万事如意”来引人注意,实为成功之笔。

例二:Start ahead.

成功之路,从头开始。

这是海飞丝的一则广告。原语是一个祈使句,意为“从头开始”。译者在这个基础上加上了“成功之路”,给人以成功的美好憧憬,暗示选择海飞丝就是选择了成功。译文在形式上虽然与原文不符,但是在效果上则是更具说服力和感召力。

三、小结

广告用语虽然简短,但却善用词藻,句式考究。要成功译出广告语言的内容,形式和意境实属不易。因此广告翻译可借用语用翻译的理论作为指导,尽可能地做到与原语完全一致。在不能全部一致的情况下,则可弃其形而译其意,做到与原语等效的翻译。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,.

[2]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,(6): 64.

[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,

篇2:目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译

探讨了广告语言的特征,广告翻译的原则,以及目的性理论(skopos theories)和功能对等(functional e-quivalence)对广告翻译的指导.

作 者:黄仕会 HUANG Shi-hui  作者单位:南京农业大学,外国语学院,南京,江苏,210095 刊 名:江苏技术师范学院学报 英文刊名:JOURNAL OF JIANGSU TEACHERS UNIVERSITY OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 23(1) 分类号:H315.9 关键词:目的论   广告翻译   功能对等  

篇3:语用学与翻译

语用学与翻译

语言学是研究交际中的语言,是对语言进行动态的研究,而非从纯语言的角度孤立地进行研究.语言学的.理论极具现实性,对翻译学有着十分现实的指导意义.

作 者:杨立斌 王艳红 YANG Li-bin WANG Yan-hong  作者单位:杨立斌,YANG Li-bin(哈尔滨医科大学,国际交流处,哈尔滨,150080)

王艳红,WANG Yan-hong(哈尔滨师范大学,阿城学院,阿城,150301)

刊 名:黑龙江教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HEILONGJIANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): “”(8) 分类号:H030 关键词:语用学   翻译学   语境   言语行为理论   会话含义理论  

篇4:广告翻译浅析

全球化首先是商贸的全球化,商贸的全球化首先是商品的全球化,商品的全球化,离不开广告的全球化.面对不断提升的国际商业竞争,如何提高产品的知名度,广告的效用不容小觑.语言的差异是广告宣传的最大阻碍,于此不同语言之间的广告翻译显尤为重要.然而,不同于文学作品等问题,广告的翻译中的一些问题一直为翻译界所轻视,如功能对等、文体对等和翻译技巧等.

作 者:王显涛 WANG Xian-tao 作者单位:华东交通大学,外国语学院,江西,南昌,330013 刊 名:华东交通大学学报 ISTIC英文刊名:JOURNAL OF EAST CHINA JIAOTONG UNIVERSITY 年,卷(期):20xx 23(6) 分类号:H315.9 关键词:广告翻译 功能对等 文体对等

篇5:广告翻译浅析

随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强, 广告的作用在我国也逐渐显露出来。本文结合实例探讨了运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵,通过跨文化视角下的商业广告翻译策略。

一、跨文化视角下的商业广告翻译的相关社会背景

随着我国改革开放的深入和经济的迅速发展,广告已经深入到社会生活的每一个角落。广告翻译对于推动我国企业在经济全球化环境下开拓国际市场具有重要而深远的意义。随着经济活动与国际接轨,从某种角度上说,广告是一门浓缩的、综合的、具有商业性的、大众的艺术。论文论文参考网

二、广告翻译过程中涉及的文化差异

跨文化交际的广告在传播和推广文化的同时也受到文化的制约。广告源自于不同文化环境,其对象也在相同或不同的文化环境中生活和成长。在宣传商品的过程中,广告必须考虑文化因素,而且广告语言的文化内涵必定要迎合消费者的心理,又不违背国家正统文化或法规。为此,我们有必要首先对中英广告中所折射的文化差异进行分析,以利于分析跨文化交际的广告翻译。

1、历史背景差异与审美观差异

每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。因此不同的社会背景反映在广告翻译上也有所不同。日本丰田公司在中国市场的广告是“车到山前必有路,有路必有丰田车。”这是套用了中国的一句俗语。在美国,他们却换成了“‘Not all cars are created equal’(并非所有的车都生而平等),因为了解美国历史的人都知道,美国《独立宣言》中的首句就是‘All men are created equal’(人人生而平等),丰田公司就是以此来表示丰田车的质量比其他的车要好。”运用些译入语国家人们所熟知的谚语、俗语可以达到事半功倍的宣传效果。

2、民族信仰差异与风俗习惯差异

世界上各民族都有自己的敬仰之物,他们的婚丧、嫁娶、饮食等方面的规定也各不相同。因此在翻译过程中,必须充分尊重当地消费者的信仰,切勿触犯他们的禁忌。了解各个地域国家的民族信仰,才能避免广告中出现有文化禁忌色彩的词语或形象。不同的国家和民族都有自己独特的风俗习惯。风俗习惯是一个民族所特有的,它深深影响着人们的认识行为和生活方式。广告翻译应尊重民族心理,把握好广告的联想意义,才能真正做到入乡随俗。

3、思维方式差异

讲英语的人思维呈直线型,文章开头通常直接点名中心思想,而汉语中文章的展开多数成螺线型,主题往往不是采用开门见山的方式,而是采用迂回的方式来加以阐述。说英语的人会在一开始就切中要害,然后层层推进,以推理的方式摆出自己的论据。而说汉语的人则会先举出大量证据,然后向论点逐渐靠拢,最后在强大的理据支持下亮出自己的观点。所以在广告翻译时要注意中西方这种思维的差异,进行适当的逻辑顺序对调,以免让中国人觉得太突然,让西方人觉得不耐烦。广告应适应当地的价值观取向,顺应他们的模式选择出适当的表达方式,提高商品的可接受性。 四、文化交际视角的广告翻译 论文论文参考网广告翻译除了必须充分考虑不同的风俗习惯、价值观、审美观等因素,还应保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方法等。最低限度的功能等效是:译文读者应该能够达到这样一种理解程度,即能够构想原文读者是如何理解和欣赏原文的。尽量恰当的遣词造句,并准确的表达原文用意,从而做到等效翻译。

1、直译法

所谓直译,“就是在转达原文意思的`时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等,其目标是做到“神”、“形”兼备。”主要用于原文和目的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。直译并非词对词的翻译,直译不仅忠实于深层结构(内容),而且与表层结构(形式)的风格也是一致的。也就是说,通过直译,能有效表达原文意义的同时,反映原文的风格。

2、意译法

意译是“指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。”由于文化语言差异,有时译文无法在形式上完全与原文一致,因此意译常利用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。意译法是广告翻译中必不可少的一种翻译方法,但其使用频率少于直译法。意译之所以必要,因为存在文化差异和语言差异。

三、结语

由此可见,加强跨文化视角下的商业广告翻译策略研究是必要的。翻译应不拘于译文的内容形式,而重译文与

参考文献

1 孙建军。汉字的超符号功能及其文化意义[J]。北方论丛,20xx年06期??

2 杨晓黎。鲁迅小说词语的形象色彩义解读[J]。北京大学学报(哲学社会科学版),20xx年02期??

3 郑翠。体态语及其在大学英语教学中的作用[J]。中华女子学院山东分院学报,20xx年01期[ 结 束 ]

篇6:中国语用翻译研究

中国语用翻译研究

语用翻译是翻译研究的新领域.国内学者在语用学的框架下研究了指示语与语用前提、会话原则、言语行为理论、关联理论、顺应理论等对翻译的制约与解释力,以及跨文化语用翻译、语用翻译策略等,取得了丰硕的成果.我们认为,国内语用翻译应注重实证性与动态翻译过程的`研究,结合中外语用翻译研究成果,透视语用翻译的本质,逐步建立起语用翻译的模式与流派.

作 者:曾文雄 ZENG Wen-xiong  作者单位:广东商学院外语学院,广东,广州,510320 刊 名:解放军外国语学院学报  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 28(2) 分类号:H05.9 关键词:语用学   翻译研究   翻译模式  

篇7:英文广告翻译中的语用失误研究

英文广告翻译中的语用失误研究

广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式.所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的'一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种现象的关注.

作 者:郭敏  作者单位:武汉科技大学中南分校外语学院,湖北,武汉,430223 刊 名:现代商贸工业 英文刊名:MODERN BUSINESS TRADE INDUSTRY 年,卷(期): 20(2) 分类号:H159 关键词:广告翻译   文化差异   语用失误  

篇8:意图性与语用翻译

意图性与语用翻译

意图性是原作者隐含在语篇中的目的',译者在翻译时必需考虑意图性.本文从意图性与交际关系的角度探讨了意图性在语用翻译中的作用,并通过例证说明只有传递了原作者的意图性才能达到翻译中的功能对等.

作 者:胡作友 张小曼 Hu Zuoyou Zhang Xiaoman  作者单位:合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009 刊 名:学术界  PKU CSSCI英文刊名:ACADEMICS IN CHINA 年,卷(期):2005 “”(6) 分类号:H159 关键词:意图性   功能对等   语用翻译  

相关专题 指导下广告