美文欣赏更光明的未来中英互译

Nono 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“Nono”参与投稿,以下是小编为大家整理的美文欣赏更光明的未来中英互译(共5篇),希望对您有所帮助。

篇1:美文欣赏更光明的未来中英互译

美文欣赏更光明的未来中英互译

更光明的未来

The Light of a Bright Day By Helen Keller

更光明的未来 海伦.凯勒

I choose for my subject faith wrought into life, apart from creed or dogma. By faith I mean a vision of good one cherishes and the enthusiasm that pushes one to seek its fulfillment regardless of obstacles. Faith is a dynamic power that breaks the chain of routine and gives a new, fine turn to old commonplaces. Faith reinvigorates the will, enriches the affections and awakens a sense of creativeness.

我选择生活的信念作为主题,而不是信条或教义。我认为,信念是一个人所珍爱的美好想象,是鼓励某人不顾艰难实现梦想的热情。信念是一种充满活力的力量,它能打破常规的束缚,让平凡陈旧的事物焕然一新。信念能使人的意志再次振作,使人的情感更为丰富,并能唤醒人的创造力。

Active faith knows no fear, and it is a safeguard to me against cynicism and despair. After all, faith is not one thing or two or three things; it is an indivisible totality of beliefs that inspire me. Belief in God as infinite good will and all-seeing Wisdom whose everlasting arms sustain me walking on the sea of life. Trust in my fellow men, wonder at their fundamental goodness and confidence that after this night of sorrow and oppression they will rise up strong and beautiful in the glory of morning. Reverence for the beauty an preciousness of the earth, and a sense of responsibility to do what I can to make it a habitation of health and plenty for all men. Faith in immortality because it renders less bitter the separation from those I have loved and lost, and because it will free me from unnatural limitations and unfold still more faculties I have in joyous activity. Even if my vital spark should be blown out, I believe that I should behave with courageous dignity in the presence of fate and strive to be a worthy companion of the beautiful, the good, and the True. But fate has its master in the faith of those who surmount it, and limitation has its limits for those who, thought disillusioned, live greatly. True faith is not a fruit of security, it is the ability to blend mortal fragility with the inner strength of the spirit. It does not shift with the changing shades of one's thought.

积极的信念是无畏的,它守护着我远离愤世嫉俗和绝望的境地。除此之外,信念并非一种或两三种具体的事物,而是鼓舞着我所有信仰的整体,是无法分割的。我相 信,当我在生命的海洋中前行时,是拥有无限善意和无尽的智慧的上帝,用他永恒的臂膀为我支撑的。我相信我的同伴,惊奇于他们善良的天性与信念。他们相信, 在经历了悲伤与压迫的漫漫长夜后,他们将会在清晨的美丽光影中坚强地重新站起来。我崇敬着地球上一切美丽与珍贵的事物,感觉到自己有责任为全人类能拥有一 个健康而富饶的家园尽心尽力。永恒能减轻我与深爱但已失去的人分离时的痛苦;它能让我摆脱人为的束缚,发现享受欢乐的能力,因此我相信永恒。就算我的生命 之火终将熄灭,我还是坚信,自己能够勇敢且充满尊严地面对命运,成为真善美称职的战友。但那些战胜命运者的信仰也会受命运的主宰,那些理想虽破灭但依然勇 敢生存者的权利也会受到局限。真正的信念充满了危险,它是人类致命的脆弱与精神内在力量的能力结合。它不会随一个人想法的转变而改变。

It was a terrible blow to my faith when I learned that millions of my fellow creatures must labor all their days for food and shelter, bear the most crushing burdens and die without having known the joy of living. My security vanished forever, and I have never regained the radiant belief of my young years that earth is a happy home and hearth for the majority of mankind. But faith is a state of mind. The believer is not soon disheartened. If he is turned out of his shelter, he builds up a house that the winds of the earth cannot destroy.

当我得知数不清的同伴都在为他们的生计终日劳作,忍受着最沉重的压力,不曾享受生活的乐趣就黯然而逝的时候,我的信念遭到了严重的打击。我永远地失去了安 全感,也永远失去了儿时那令人欣喜的信仰:地球是多数人的幸福家园。但信念是精神的一种状态。人只要拥有信念,就不会轻言放弃。倘若他不得已颠沛流离,也 会再次建起一座房子,那是地球上任何飓风都无法摧毁的。

When I think of the suffering and famine, and the continued slaughter of men, my spirit bleeds, but the thought comes to me that, like the little deaf, dumb and blind child I once was, mankind is growing out of the darkness of ignorance and hate into the light of a brighter day.

当我想到人们依然遭受着苦难与饥荒,想到人类无休止的杀戮,我的心便会滴血。但我的脑海里会出现这样的想法:正如我曾经是个又聋又哑又盲的小女孩一样,人类也正在无知与憎恨的黑暗中慢慢成长,向更光明的明天走去。

美文欣赏:你可以选择自己想过的生活

Occasionally, life can be undeniably, impossibly difficult. We are faced with challenges and events that can seem overwhelming, life-destroying to the point where it may be hard to decide whether to keep going. But you always have a choice. Jessica Heslop shares her powerful, inspiring journey from the worst times in her life to the new life she has created for herself:

生活有时候困难得难以置信,但又不容置疑。我们面临的挑战与困境似乎无法抵御,试图毁灭我们生活,甚至使你犹疑是否继续走下去。但是你总有选择的余地。从人生低谷走向新生活的杰西卡·赫斯乐普,在这里与我们分享她启迪心灵、充满震撼力的生活之旅。

In I had the worst year of my life.

是我生活中最艰难的一年。

I worked in a finance job that I hated and I lived in a concrete jungle city with little greenery. I occupied my time with meaningless relationships and spent copious quantities of money on superficialities. I was searching for happiness and had no idea where to find it.

我做着讨厌的财务工作,住在难寻绿色的高楼林立的城市。我忙于无意义的交往,在一些肤浅表面的东西上大笔开销。我寻找快乐,却又不知道它在哪里。

Then I fell ill with Chronic Fatigue Syndrome (CFS) and became virtually bed bound. I had to quit my job and subsequently was left with no income. I lived with my boyfriend of then only 3 months who financially supported me and our relationship was put under great pressure. I eventually regained my physical health, but not long after that I got a call from my family at home to say that my father’s cancer had fiercely progressed and that he had been admitted to a hospice.

然后我患上了慢性疲劳综合症,几乎到了卧床不起的地步。我不得不辞掉工作,同时也就断了财源。我和那时仅相处了3个月的男友住在一起,经济上完全依赖于他,我们的关系承受着巨大压力。终于我恢复健康,但不久,我接到家里的电话,父亲的癌症急剧恶化,已经住进了临终关怀中心。

I left the city and I went home to be with him.

我离开了城市,回家陪父亲。

He died 6 months later.

6个月之后,他去世了。

My father was a complete inspiration to me. He was always so strong that, for a minute after he drew his last breath, I honestly thought he would come back to life. I couldn’t believe I would never again cuddle into his big warm chest and feel safe no matter what.

父亲的事让我彻底清醒。他一直很强壮,在他咽气之后一分钟里,我真的认为,他会活过来。我不能相信,我再也不能依偎在他温暖的怀抱里,享受他宽大的胸怀带给我的安全感。

The grief that followed was intense for all of us 5 children and our mother, but we had each other.

母亲和我们5个兄弟姐妹极为难过,但至少我们还拥有彼此。

But my oldest sister at that time complained of a bad back. It got so bad after 2 months that she too was admitted to hospital.

但是,那时我大姐开始抱怨着背痛,2个月后,因疼痛加剧也住进了医院。

They discovered that she had highly advanced cancer in her bones and that there was nothing that they could do.

医生们检查发现,她已是骨癌晚期,对此他们已无能为力。

She died 1 month later.

1个月之后,她也走了。

I could never put into words the loss of my sister in my life.

大姐的逝去让我陷入难以形容的痛苦之中。

She was a walking, talking angel and my favourite person in the whole world. If someone could have asked me the worst thing that could ever happen, it would have been losing her.

在这个世界上,她是一个能走路、会说话的天使,我最喜欢的人。如果有人问我,世界上发生的最坏的事情是什么,那就是失去她。

She was my soul-mate and I never thought I would journey this lifetime without her.

她是我的灵魂伴侣,我从来没有想过,我会走过没有她陪伴的生命旅程。

The Moment Of Deliberate Choice

抉择时刻

The shock and extreme heart break brought me to my knees. The pain was so great and my world just looked desolate. I had no real home, no money, no job, and no friends that cared. Not one person had even sent me a sympathy card for my loss.

我被打击和极度的心痛击挎了。强烈的痛苦使世界在我眼中变得如此凄凉。我没有真正意义上的家,没有钱,没有工作,也没有关心我的朋友。没有一个人因我失去亲人而寄给我慰问卡。

I made an attempt of my own life and I ended up in hospital.

我尝试着活下去,结果住进了医院。

I remember lying in the hospital bed, looking up at the ceiling and seeing my sister’s beautiful face. She stayed with me all night long.

我记得,躺在病床上,看着天花板,看到姐姐美丽的面庞。她整夜守候着我。

I realised during that night that I had a choice. I could choose to end my life or I could choose to live it.

那天晚上,我意识到我可以选择。要么结束生命,要么活下去。

I looked in my sister’s eyes and I made a decision not to go with her just yet. That I would stay and complete my journey here.

望着姐姐的眼睛,我决定不跟她走。我要留下来,走完我的生命旅程。

I also made the decision that, I wouldn’t just live any life. I would live the life that I absolutely LOVE and nothing less.

同时,我还决定,不只为生活而生活,我要完全以自己想要的方式生活。

In that moment, the clarity that descended around me was like a light shining in a dark room for the first time. As if the earth’s plates had shifted under my feet and everything suddenly looked real for the first time.

在那一刻,这一想法第一次清晰得如同一盏在黑暗闪烁的明灯。好像脚下的地球版块变换了,每一样东西在我眼前都真实得前所未有。

美文赏析:打开心门拥抱生活

We often close ourselves off when traumatic events happen in our lives; instead of letting the world soften us, we let it drive us deeper into ourselves. We try to deflect the hurt and pain by pretending it doesn’t exist, but although we can try this all we want, in the end, we can’t hide from ourselves. We need to learn to open our hearts to the potentials of life and let the world soften us.

生活发生不幸时,我们常常会关上心门;世界不仅没能慰藉我们,反倒使我们更加消沉。我们假装一切仿佛都不曾发生,以此试图忘却伤痛,可就算隐藏得再好,最终也还是骗不了自己。既然如此,何不尝试打开心门,拥抱生活中的各种可能,让世界感化我们呢?

Whenever we start to let our fears and seriousness get the best of us, we should take a step back and re-evaluate our behavior. The items listed below are six ways you can open your heart more fully and completely.

当恐惧与焦虑来袭时,我们应该退后一步,重新反思自己的言行。下面六个方法有助于你更完满透彻地敞开心扉。

1. Breathe into pain

直面痛苦

Whenever a painful situation arises in your life, try to embrace it instead of running away or trying to mask the hurt. When the sadness strikes, take a deep breath and lean into it. When we run away from sadness that’s unfolding in our lives, it gets stronger and more real. We take an emotion that’s fleeting and make it a solid event, instead of something that passes through us.

当生活中出现痛苦的事情时,别再逃跑或隐藏痛苦,试着拥抱它吧;当悲伤来袭时,试着深呼吸,然后直面它。如果我们一味逃避生活中的悲伤,悲伤只会变得更强烈更真实——悲伤原本只是稍纵即逝的情绪,我们却固执地耿耿于怀。

By utilizing our breath we soften our experiences. If we dam them up, our lives will stagnate, but when we keep them flowing, we allow more newness and greater experiences to blossom.

深呼吸能减缓我们的感受。屏住呼吸,生活停滞;呼出呼吸,更多新奇与经历又将拉开序幕。

2. Embrace the uncomfortable

拥抱不安

We all know what that twinge of anxiety feels like. We know how fear feels in our bodies: the tension in our necks, the tightness in our stomachs, etc. We can practice leaning into these feelings of discomfort and let them show us where we need to go.

我们都经历过焦灼的煎熬感,也都感受过恐惧造成的生理反应:脖子僵硬、胃酸翻腾。其实,我们有能力面对这些痛苦的感受,从中领悟到出路。

The initial impulse is to run away — to try and suppress these feelings by not acknowledging them. When we do this, we close ourselves off to the parts of our lives that we need to experience most. The next time you have this feeling of being truly uncomfortable, do yourself a favor and lean into the feeling. Act in spite of the fear.

我们的第一反应总是逃避——以为否认不安情绪的存在就能万事大吉,可这也恰好妨碍了我们经历最需要的生活体验。下次感到不安时,不管有多害怕,也请试着勇敢面对吧。

3. Ask your heart what it wants

倾听内心

We’re often confused at the next step to take, making pros and cons lists until our eyes bleed and our brains are sore. Instead of always taking this approach, what if we engaged a new part of ourselves that isn’t usually involved in the decision making process?

我们常对未来犹疑不定,反复考虑利弊直到身心俱疲。与其一味顾虑重重,不如从局外人的角度看待决策之事。

I know we’ve all felt decisions or actions that we had to take simply due to our “gut” impulses: when asked, we can’t explain the reasons behind doing so — just a deep knowing that it had to get done. This instinct is the part of ourselves we’re approaching for answers.

其实很多决定或行动都是我们一念之间的结果:要是追问原因的话,恐怕我们自己也道不清说不明,只是感到直觉如此罢了。而这种直觉恰好是我们探索结果的潜在自我。

To start this process, take few deep breaths then ask, “Heart, what decision should I make here? What action feels the most right?”

开始前先做几次深呼吸,问自己:“内心认为该做什么样的决定呢?觉得采取哪个方案最恰当?”

See what comes up, then engage and evaluate the outcome.

看看自己的内心反应如何,然后全力以赴、静待结果吧。

美文赏析:生活中你错过了什么?

In this life, what did you miss?

在生活中,你错过了什么?

The wife asked the husband when she was 25. Despondently, the husband replied: 'I missed a new job opportunity.'

妻子25岁的时候这样问丈夫。丈夫沮丧地回答:“我错过了一个新的工作机会。”

When she was 35, the husband angrily told her that he had just missed the bus.

35岁时,丈夫生气地说他错过了公交车。

At 45, the husband sadly said: 'I missed the oppotunity seeing my closed relative before his last breath.'

45岁时,丈夫悲伤地说:“我错过了见至亲最后一面的机会。”

At 55, the husband said disappointingly: 'I missed a good chance to retire.'

55岁时,丈夫失望地说:“我错过了一个退休的好机会。”

At 65, the husband hurriedly replied: 'I missed a dental appointment.'

65岁时,丈夫匆匆地回答:“我错过了和牙医的预约。”

At 75, the wife did not ask the husband anymore, the husband was kneeling in front of the very sick wife. Remembering the question the wife used to ask him, this time he asked the wife the same question. The wife, with a smile and peaceful look, replied: 'In this life, I did not miss having you!'

75岁,妻子不再问丈夫同样的问题,丈夫跪在病重的妻子面前,想起以前妻子常常问起的那个问题,这次他也问了妻子同样的问题,妻子笑了笑,一脸平静地说:“我这一生,没有错过你!”

The husband was full of tears. He always thought that they could be together forever. He was always busy with work and trifles. So much so he had never been thoughtful to his wife. The husband hugged the wife tightly and said: 'Over 50 years, how I had allowed myself to miss your deep love for me.'

丈夫满眼泪水,他总是认为可以和妻子白头到老,于是总是忙于工作和琐事,从没在意过妻子。他紧紧地抱住妻子说:“这50多年来,我怎么能允许自己错过了你对我的爱呢。”

In the busy city life, there are many people who are always busy with work. These people revolve their lives around their jobs, these people sacrifice all their times and health to meet the social expectations. They are unwilling to spend times on health care. They miss the opportunity to be with their children in their growing up. They neglect the loved ones who care for them, and also their health.

在繁忙的城市生活中,有人总是忙于工作。他们整天围着工作转,甚至为了达到社会的标准,牺牲了自己的'健康。他们不愿花时间来关注自己的健康,在孩子成长的过程中错失了与之共享天伦之乐的机会。他们忽视了那些关心他们的人,以及他们的健康。

Nobody knows what is going to happen one year from now.

没有人知道一年后会发生什么事情。

Life is not permanent, so always live in the now. Express your gratitude to your loved ones in words. Show your care with actions. Treat everyday as the last episode of life. In this way, when you are gone, you loved ones would have nothing to feel sorry about.

生命不是永恒的,所以活在当下吧。把你对爱人的感谢说出来,用行动证明你关心他们。把每一天当作人生的最后一个篇章,只有这样,当你离开时,你爱的人们才会没有遗憾。

美文赏析:去经历去体验 做最好最真实的自己

Truly happy and successful people get that way by becoming the best, most genuine version of themselves they can be. Not on the outside--on the inside. It's not about a brand, a reputation, a persona. It's about reality. Who you really are.

真正快乐成功的人会长成最好最真实的自己——从内心而非外表上。重要的不是品牌、名誉或者外表形象,而是真实的自我。

Sounds simple, I know. It is a simple concept. The problem is, it's very hard to do, it takes a lot of work, and it can take a lifetime to figure it out.

道理很简单,讲出来也很容易。但问题是,做起来就不简单了:这需要付诸很多努力,甚或一辈子才能实现。

Nothing worth doing in life is ever easy. If you want to do great work, it's going to take a lot of hard work to do it. And you're going to have to break out of your comfort zone and take some chances that will scare the crap out of you.

需要穷尽毕生精力的事情必定不容易。成大事者必先苦其心志。因此,你必须走出舒适区,去经历、去体验那些会让你害怕的机会。

But you know, I can't think of a better way to spend your life. I mean, what's life for if not finding yourself and trying to become the best, most genuine version of you that you can be?

况且,人这一辈子,若到头来都认不清自己、未能长成最好最真实的自己,还有什么意义呢?

That's what Steve Jobs meant when he said this at a Stanford University commencement speech:

正如史蒂夫-乔布斯在斯坦福大学的毕业典礼上所言:

Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.

时间宝贵,不要虚掷光阴过着他人的生活。不要让周遭的聒噪言论蒙蔽你内心的声音。

You have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something--your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.

你要相信,生活中的偶然冥冥中也能指引未来。你要心怀信念——相信你的直觉、命运、生活抑或因缘。这个方法一直给我力量,促使我过得卓然不同。

The only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking. Don't settle.

成大事的唯一途径就是做自己喜欢的事情。若你还没找到,那就继续追寻吧,不要停下来。

Now, let's for a moment be realistic about this. Insightful as that advice may be, it sounds a little too amorphous and challenging to resonate with today's quick-fix culture. These days, if you can't tell people exactly what to do and how to do it, it falls on deaf ears.

现在我们来实际一点:建议或许很深刻,但听完却让人无从着手,难以运用到当今的快节奏文化中。现如今,如果一个建议讲不清具体做什么、该怎么做的话,那么说了也等于白说。

Not only that, but what Jobs was talking about, what I'm talking about, requires focus and discipline, two things that are very hard to come by these days. Why? Because, focus and discipline are hard. It's so much easier to give in to distraction and instant gratification. Easy and addictive.

不仅如此,乔布斯的讲话和我要说的话都需要集中和自制——这两个品质在当今社会非常难能可贵。何以见得?因为集中和自制都不容易做到。人们很容易分散注意力、寻求即时快感——舒服且容易上瘾。

To give you a little incentive to take on the challenge, to embark on the road to self-discovery, here are three huge benefits from working to become the best, most genuine version of yourself.

为激励你迎接挑战、踏上寻求自我的旅途,我列出了成为最好最真实自己后的三大益处:

It will make you happy. Getting to know yourself will make you feel more comfortable in your own skin. It will reduce your stress and anxiety. It will make you a better spouse, a better parent, a better friend. It will make you a better person. Those are all pretty good reasons, if you ask me.

你会感到快乐。了解自己后会让你更愉悦地接受自己,减轻你的压力和焦虑,使你成为更好的伴侣、父母、朋友,让你成为一个更美好的人。这些益处难道不够说服你为之努力吗?

Besides, you really won't achieve anything significant in life until you know the real you. Not your brand, your LinkedIn profile, how you come across, or what anyone thinks of you. The genuine you. There's one simple reason why you shouldn't try to be something you're not, and it's that you can't. The real you will come out anyway. So forget your personal brand and start spending time on figuring out who you really are and trying to become the best version of that you can be.

而且,只有了解真实的自己方能成就大事。你需要了解那个真实的你,而不是你的品牌、名誉、LinkedlIn资料、你的过去抑或他人对你的看法。为什么你不应该过他人的生活?很简单,因为首先你不是“其他人”,你的本性总有一天会现形。所以,请放开你的品牌形象,努力发掘真实自我、努力把自己经营成最好的自己吧。

美文赏析:爱情不是商品

Love Is Not Like Merchandise

爱情不是商品

A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise, I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I am free.”

佛罗里达州的一位读者显然是在个人经历上受过创伤, 他写信来抱怨道: “如果我偷走了五分钱的商品, 我就是个贼, 要受到惩罚, 但是如果我偷走了他人妻子的爱情, 我没事儿。”

This is a prevalent misconception in many people's minds---that love, like merchandise, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.

这是许多人心目中普遍存在的一种错误观念——爱情, 像商品一样, 可以 “偷走”。实际上,许多州都颁布法令,允许索取“情感转让”赔偿金。

But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, a change in the climate of the personality.

但是爱情并不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。爱情是志愿的行动,是感情的转向,是个性发挥上的变化。

When a husband or wife is “stolen” by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.

当丈夫或妻子被另一个人“偷走”时,那个丈夫或妻子就已经具备了被偷走的条件,事先已经准备接受新的伴侣了。这位“爱匪”不过是取走等人取走、盼人取走的东西。

We tend to treat persons like goods. We even speak of the children “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove them from their parents' trusteeship.

我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于”父母。但是谁也不“属于”谁。人都属于自己和上帝。孩子是托付给父母的,如果父母不善待他们,州政府就有权取消父母对他们的托管身份。

Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused” the break, but the lack of a real relationship.

我们多数人年轻时都有过恋人被某个更有诱惑力、更有吸引力的人夺去的经历。在当时,我们兴许怨恨这位不速之客---但是后来长大了,也就认识到了心上人本来就不属于我们。并不是不速之客“导致了”决裂,而是缺乏真实的关系。

On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.

从表面上看,许多婚姻似乎是因为有了“第三者”才破裂的。然而这是一种心理上的幻觉。另外那个女人,或者另外那个男人,无非是作为借口,用来解除早就不是完好无损的婚姻罢了。

Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others---they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.

因失恋而痛苦,因别人“插足”于自己与心上人之间而图报复,是最没有出息、最自作自受的乐。这种事总是歪曲了事实真相,因为谁都不是给别人当俘虏或牺牲品——人都是自由行事的,不论命运是好是坏,都由自己来作主。

But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene.

但是,遭离弃的情人或配偶无法相信她的心上人是自由地背离他的——因而他归咎于插足者心术不正或迷人有招。他把他叫做催眠师、窃贼或破坏家庭的人。然而,从大多数事例看,一个家的破裂,是早在什么“第三者”出现之前就开始了的。

篇2:美文中英互译

美文分享中英互译

英语

First Inaugural Address

an end, as three quarters ago.

In your hands, citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been to give  to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

us again, not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “in hope; patient in tribulation”, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

and South, East  effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not from this responsibility. I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high of strength and sacrifice which we ask of you. With a good our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His and His help, but knowing that here on earth, God’s work must truly be our own.

英语

译文:

就职演讲

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味看变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。

公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的.坟墓遍及全球。

现在,号角已再次吹响---不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人---专制、社团、疾病和战争本身。

为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。

因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么、而要问你们能为国家做些什么。

全世界的公民们,不要问美国将为你们做些计人,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应要求我们献出我们同样要求于你们的高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所热爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。

篇3:诗歌欣赏中英互译

诗歌欣赏中英互译

诗歌欣赏:The Bight

At low tide like this how sheer the water is.

White, crumbling ribs of marl protrude and glare

and the boats are dry, the pilings dry as matches,

Absorbing, rather than being absorbed,

the water in the bight doesn't wet anything,

the color of the gas flame turned as low as possible.

One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

one could probably hear it turning to marimba music.

The little ocher dredge at work off the end of the dock

already plays the dry perfectly off-beat claves.

The birds are outsize. Pelicans crash

into this peculiar gas unnecessarily hard.

it seems to me, like pickaxes,

rarely coming up with anything to show for it,

and going off with humorous elbowings,

Black-and-white man-of-war birds soar

on impalpable drafts

and open their tails like scissors on the curves

or tense them like wishbones, till they tremble.

The frowsy sponge boats keep coming in

with the obliging air of retrievers,

bristling with jackstraw gaffs and hooks

and decorated with bobbles of sponges.

There is a fence of chicken wire along the dock

where, glinting like little plowshares,

the blue-gray shark tails are hung up to dry

for the Chinese-restaurant trade.

Some of the little white boats are still piled up

against each other, or lie on their sides, stove in,

and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

like torn-open, unanswered letters.

the bight is littered with old correspondences.

Click. Click. Goes the dredge,

and brings up a dripping jawful of marl.

All the untidy activity continues,

awful but cheerful.

海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。

白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。

条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。

吸收而非被吸收,

海湾里的水弄不湿任何东西,

而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。

你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话

你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。

而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着

一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。

水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲

入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,

这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,

一锄下去,拉回来看看,什么也没有,

于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。

黑白相间的军舰鸟翱翔在

捉摸不定的气流里

尾巴张开,如剪刀弯弯裁过

尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。

腥臭的海绵船不断的开了进来

以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,

上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩

装饰着垂悬吊幌的海绵。

沿着码头,有一排方格铁丝网墙

上面,挂着闪闪发光犁刀般

灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,

准备卖给中国餐馆。

一些白色的小船,仍然相互靠在一起

堆着放,或侧着放,船身破裂,

还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,

像一封封拆开而没有回复的信。

这小海湾内到处都丢着废弃的信件。

卡啦卡啦,捞网上下捞着,

捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。

所有乱七八糟的事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的'。

诗歌欣赏:The Arrow And The Song 箭与歌

(1)

I shot an arrow in the air,我向空中射了一箭,

It fell to earth, I knew not where;它已落到地面,我不知道其去向;

For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速

Could not follow it in its flight.视力无法跟得上它的飞驰。

(2)

I breathed a song into the air,我向空中轻歌一曲,

It fell to earth, I knew not where;它已落地而停,我不知其去向;

For who has sight so keen and strong,谁有这么敏锐的视力,

That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰?

(3)

Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡树上,

I found the arrow still unbroke;我发现它依然完好无损;

And the song, from beginning to end,而这首歌,从头到尾,

I found again in the heart of a friend.我发现又深印在一位友人的心上。

by H. W. Longfellow

诗歌欣赏:Pippa's Song 琵琶之歌

The year's at the spring,一年之计在于春,

And day's at the morn;一日之计在于晨;

Morning's at seven;一晨之计在于七时;

The hillside's dew-pearled;山坡上装点着珍珠般的露水珠露;

the lark's on the wing;云雀在风中飞跃;

The snail's on the thorn;山垆上蜗牛爬行

God's in his heaven---神在天堂司宇宙

All's right with the world!世上一切都太平!

by Robert Browning, 1812-1889

诗歌欣赏:The Fountain 喷泉

(1)

Into the sunshine,阳光下,

Full of the light,充满着光辉,

Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着

From morn till night!从日出到日落!

(2)

Into the moonlight,月光下,

Whiter than snow,比雪更白,

Waving so flower-like 当风吹拂时,

When the winds blow!波动有如花!

(3)

Into the starlight,月光下,

Rushing in spray,急溅起泡沫,

Happy at midnight,午夜里欢乐,

Happy by day.白天里雀跃。

(4)

Ever in motion,永远跳动着,

Blithesome and cheery,愉快又欢欣,

Still climbing heavenward,永远向天高攀,

Never aweary;从不疲惫;

(5)

Glad of all weathers,适应各种天气,

Still seeming best,永远活力充沛,

Upward of downward 上上下下

Motion thy rest;是运动也是休息;

(6)

Full of a nature 充满着活力

Nothing can tame,不受拘束,

Changed every moment 时时有变化,

Ever the same.永远一样。

(7)

Ceaseless aspiring,不断升高

Ceaseless content,不断满足

Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下

Thy element;都是你活动范围;

(8)

Glorious fountain!辉煌耀目的喷泉!

Let my heart be 但愿我心如你般

Fresh, changeful, constant,清新,多变,坚定

Upward like thee!永远向上!

by James R. Lowell, 1819-1891

诗歌欣赏:Infant Joy 婴儿的喜悦

(1)

'I have no name;?我无姓名

I am but two days old.' 我只两天大。?

What shall I call thee? 我将如何来称呼你呢?

'I happy am,?我很快乐,

Joy is my name.' 喜悦就是我的名字。?

Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快乐降临你身上!

(2)

Pretty Joy!漂亮的喜悦!

Sweet Joy, but two days old.甜蜜的喜悦,才两天大。

Sweet Joy I call thee:我称你为甜蜜的喜悦:

Thou dost smile,你就微笑,

I sing the while,当我唱歌的当儿,

Sweet joy befall thee!愿甜蜜的快乐降临你身上!

by William Blake

诗歌欣赏:渡沙渚

By Alfred Tennyson

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam,

When That which drew form out the boundless deep

Turns again home.

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place

The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

When I have crost the bar.

渡沙渚

阿尔费雷德?丁尼生

夕阳下,闪疏星,

召唤一声清朗!

愿沙渚宁静,

我将出海远航;

潮汐如梦幻,

涛声似止,浪花息;

大海深处涌来,

又悄然退却。

暮霭钟鸣,

黑夜将笼罩!

愿诀别无悲声,

登舟起锚;

千古洪流,时空无限,

滔滔载我至远方;

渡沙渚一线,

泰然见领航。

篇4:ATimeWeEverHad中英互译诗歌欣赏

ATimeWeEverHad中英互译诗歌欣赏

There was a time we had

we really did not want to go.

Please open yours eyes to see

memory is never los.t

Remember the valuable things,

which have ever belonged to us.

Consider what is the most important

and what is always settled in heart.

It was the time we had,

just seems to be the bright sunlight.

so warm ,full powerful,so light

but without sadnes.s

It contains perfectly beautiful sights.

我们曾拥有的'时光

我们拥有过一段时光

真的不想走开

睁开眼睛就会看到

记忆从没有丢失

记住曾经属于我们的

最有价值的事物

思考什么是最重要的

什么总是被留在心里

我们拥有过的这段时光

就像灿烂的阳光

很温暖,充满力量,很轻

而没有悲伤

它包含了美丽无暇的风景

篇5:席慕容《悲歌》中英互译欣赏

席慕容《悲歌》中英互译欣赏

【席慕容《悲歌》中文原文】

今生将不再见你

只为 再见的

已不是你

心中的你已永不再现

再现的 只是些沧桑的

日月和流年

【席慕容《悲歌》(Lamenting Song)英文译文】

For the rest of my life I won’t see you again

It's because you won’t be the same

When I see you again

The one of you living in my heart will never turn up again

What turn up again are the sun and moon laden with vicissitude

And the time fleeting

【席慕容作品特色】

席慕容的作品用语浅白,但写情深细浓郁。刻划精美的写作笔法擅长运用重覆的句型,使她的文章呈现舒缓的音乐风格而充满了田园式的牧歌情调,在句法的经营上,除了着重整体的效果外,也追求词藻的华美。席慕容的文章都以人物作中心,在浅白的诉说里,很容易看出作者的真诚。

也许是因为席慕容身为艺术系毕业的专业画家,故常常融入画意,使读者于欣赏其著作的.同时,如同翻阅画本似的,沉浸在鲜明的画面中,此写作方式即为席氏之作甚具特色之因。

身为蒙古族的席幕蓉,在创作初期虽从未踏过她的故乡领土,但她的诗、散文中却藏不了蒙古民族的意识,像是表现蒙古草原和历史文化相系的乡愁和具有蒙古民族哲学宗教特征的佛禅观念,这是迥异于其它民族的作家的。

相关专题 光明美文