六级阅读长句翻译

猫的盖博 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“猫的盖博”参与投稿,下面是小编整理的六级阅读长句翻译(共12篇),欢迎阅读分享,希望对大家有所帮助。

篇1:六级阅读长句翻译

六级阅读长句翻译100句

1. In 1975 psychologist Robert Ader at the University of Rochester School of Medicine conditioned(使形成条件反射) mice to avoid saccharin(糖精) by simultaneously feeding them the sweetener and injecting them with a drug that while suppressing their immune systems caused stomach upsets.

[参考译文]1975年,罗切斯特大学医学院的心理学家Robert Ader在使老鼠对排斥糖精形成条件反射的试验中,喂食老鼠糖精的同时给它们注射了一种药剂,这种药在破坏老鼠的免疫系统的同时还会引起腹痛。

2. Where is industry’s and our recognition that protecting mankind’s great treasure is the single most important responsibility?

[参考译文]企业和我们个人什么时候才能意识到保护人类的资源宝藏是最最重要的责任呢?

3. If ever there will be time for environmental health professionals to come to the frontlines and provide leadership to solve environmental problems, that time is now.

[参考译文]如果说有需要环保专业人员站出来担负起领导责任的最佳时机的.话,现在可谓是正当其时。

4. The Times newspaper agrees, complaining that quality has suffered as student numbers soared, with close tutorial supervision giving way to “mass production methods more typical of European universities.”

[参考译文]《泰晤士报》对此有同感,它报怨说,由于学生人数激增,教学质量受影响,因为个别指导不得不让位于“欧洲大陆国家高校里惯有的大规模生产方式”。

5. If food already contains natural carcinogens, it does not make sense to add dozens of new man-made ones.

[参考译文]尽管食品中已经含有了天然的致癌物质,但是,再人为地增加一些有毒物质也是很不应该的。

6. By studying mineral grains found in material ranging from rocks&nbs

>> 

篇2:六级翻译怎么提高

六级翻译怎么提高

CET6段落翻译由多个句子组成,与以往的5个单句翻译相比,在难度上有明显的提升,是对考生英语综合能力的考查。

段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。

要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的`短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。

下面,给大家指点几个具体的翻译技巧:

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。

汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。

考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。

四六级考试中翻译部分的注意点:

1. 词汇量达标

这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。

词汇量哪里去积累?大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。

词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者!

2. 注意时态

根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。

3. 注意用词

四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”,“help to”可以换成“contribute to”这样做之后,整个句子会亮眼很多。

4. 注意搭配

这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用“learn knowledge”,而必须用“acquire knowledge”,“concern”后面的介词必须跟“over”而不是“of”,这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

5. 懂得变通词汇

很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。

不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。

如“匿名”对应的单词是“anonymity”,我们可以用“a unknown name”或者直接用同义词“pseudonym”来代替。

篇3:六级翻译重阳节

老龄化社会

【翻译原文】

老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过一定的比例的人口结构模型。按照联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。

【参考译文】

An aging society refers to a population structure model in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UN’s traditional standard that an area’s old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to deal with increasingly intensifying population aging crisis.

【重点表达】

达到或超过 reach or exceed

老龄化的加速 the acceleration of aging

巨大的压力 enormous pressure

中国正式启动了一项应对人口老龄化战略研究,以积极应对持续加剧的人口老龄化危机。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意两个“应对”的不同翻译)

医患交流

【翻译原文】

医生该如何学习诚实对待他们的病人呢?进行更多关于如何与病人沟通其健康状况的培训是极其重要的――尤其是在告知(deliver)坏消息时。如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。相反地,医生也许会夸大(exaggerate )正常的结果,希望能刺激病人更好地照顾自己。而病人们也需要清楚并确定他们所期望的医生的诚实度。毕竟,即便在医生的办公室里,交流也是双向的。

【参考译文】

How can doctors learn to be honest with their patients? More training about how to communicate with patients about their health is critical―especially when it comes to delivering bad news. Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health. Conversely, they might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of himself. Patients also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to be. Communication is a two-way street, after all, even in the doctor’s office.

【重点表达】

极其重要的 critical

尤其是在告知(deliver)坏消息时 when it comes to delivering bad news (注:注意come to的用法。come to sth. 其中的一个意思就是“当达到某种状况(尤指不好的状况)时”。)

如果检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有异常的实验室检查结果告诉给焦虑的病人。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.(注:注意这句话的翻译顺序,及检查结果重复出现时,翻译时可译为it。)

希望能刺激病人更好地照顾自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself

清楚并确定  be clear and certain

双向的 a two-way street

医患关系

【翻译原文】

医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。但他们也需要成为专业人士,所以他们需要找一种有效的沟通方式。

对于医生们来说,认识到这一点是至关重要的。因为尽管谎言是善意的,但研究表明病人们更喜欢真相,他们宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知。完全知情是病人能对所要发生的任何事情进行处理和做好准备的一种途径。

【参考译文】

The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effective way of communicating.

That’s critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can cope and prepare for whatever might occur.

【重点表达】

医患关系 the doctor-patient relationship

他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。They don’t want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:注意这句话的翻译以及neither的用法。)

善意的 well-intentioned

宁可听到坏消息,也不愿意对对糟糕的身体状况一无所知 would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:注意这句话的翻译以及would rather...than...的用法,后面都用动词原形。)

文化

【翻译原文】

文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物(sediment)。确切地说,文化是能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,是人类之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态(ideology)。

【参考译文】

Culture is a very broad concept, and it is extremely difficult to define it strictly and exactly.

Generally speaking, culture is a social phenomenon, which is a product created by people for ages. And it is also a historical phenomenon, which is sediment of social history. To be exact, culture is national and ethnic history, geography, local customs and practices, traditional custom, lifestyles, literature and arts, behavioral norms, the way of thinking, values and so on, which can be inherited. And it is also a kind of ideology of inheritance, which is widely recognized in communication of human beings.

【重点表达】

人们长期创造形成的产物 a product created by people for ages

确切地说 to be exact (=exactly speaking 注:由于前文用到了generally speaking,故本处换种表达方式。)

风土人情 local customs and practices

贺岁片

【翻译原文】

“贺岁片”(New Year films)一词是由香港传入内地的。贺岁片是指在元旦、春节期间上映的电影。欢乐和放松是观众在逢年过节、尤其是春节期间普遍的追求,这就决定了贺岁片的风格:轻松、幽默,具有强烈的观赏性和娱乐性。因此贺岁片多与百姓节日期间喜庆的生活和习俗相关,形式多是娱乐性、消遣性较强的喜剧片和动作片。贺岁片不仅为节日增加了喜庆气氛,还带给观众不断的笑声和颇多愉悦。

【参考译文】

The phrase New Year films was spread to mainland from Hong Kong. New Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring Festival. It is a common pursuit of the audience to be happy and relaxed during festivals, especially the Spring Festival. This decides the style of New Year films: easy, humorous and highly valuable in appreciation and entertainment. So New Year films are related to people's happy life and customs during festivals, and most of them are recreational comedies and action movies. New Year films not only add joyous atmosphere to festivals, but also bring continuous laughter and much pleasure to the audience.

占座

【翻译原文】

占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。

【参考译文】

Occupying a seat is common in universities. It has even become an unwritten rule and a hidden rule. Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens. People differ in their opinions about this phenomenon. Some agree while some disapprove of it. It is a widely-known fact that seats on campus are limited. Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.

打车难

【翻译原文】

打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。

【参考译文】

It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.

【翻译原文】

3D眼镜帮助医生在看不清双手的时候进行外科手术。如今戴着3D眼镜的并非只有电影爱好者,一项新研究表明3D眼镜也能让医生获益。过去,医生对于工作中使用3D技术持怀疑态度,他们更愿意依靠自身经验。但由于3D眼镜或者甚至不需要眼镜的3D技术,这种情况可能要有所改变了。在行业人士的资助下,对50场手术的研究发现新技术的使用提高了手术的精准性与速度。

【参考译文】

3D glasses help doctors perform surgery when their hands are obscured from view. Moviegoers are not the only ones wearing 3D glasses nowadays. A new study suggests that doctors could benefit from them, too. In the past, doctors have been skeptical of using 3D technology in their work, preferring to rely on their own experience. But that may change, thanks to improved 3D glasses and even glasses-free technology. Funded by industry sponsors, the study of 50 surgeons finds that use of the new technology improves surgical precision and speed.

【重点表达】

进行外科手术 perform surgery

对??持怀疑态度 be skeptical of...

更愿意依靠自身经验 prefer to rely on their own experience(注意该句同用一个主语,后一个动词用动词的现在分词形式)

提高手术的精准性与速度 improve surgical precision and speed

计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前2秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公约》的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。第21届国际计量大会决定:自起,每年5月20日为“世界计量日”。世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。

参考译文:

Measurement, which is called metrology in ancient times, isthe important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical supportfor the development of humancivilization. In , the 21st international conference on measurement made a decision that since , May 20 is for “World Metrology Day”. China's propaganda theme of is in line with international themefor “measurement and light”.

中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。

参考译文:

There has been an old maxim“Cultivate the mind,and then regulate the femily, state and world”sinceancient China.Regulating the family refers to gettingmarried and starting one's career.However, gettingmarried cannot come true without ahouse.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signalof home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes houseboth a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rootedtraditional concept and strong sense of

篇4:六级翻译重阳节

英语六级单句翻译黄金三准则

汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确 立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句 等)、并列复合句或使用独立结构等。

(一)确立翻译句式主干

在汉译英时,不管汉 语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的 框架,然后再进行相应的时态变化、语  态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语 等。

(二)语序调整

1.定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

(三)段落的衔接

段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。

2015英语六级翻译必背:中国文化词汇(上)

汉语

汉字 Chinese character

单音节 single syllable

汉语四声调 the four tones of Chinese characters

阳平level tone

阴平rising tone

上声 falling-rising tone

去声 falling tone

五言绝句 five-character quatrain

七言律诗 seven-character octave

八股文 eight-part essay; stereotyped writing

四书五经

1、四书 the Four Books

《大学》 The Great Learning

《中庸》 The Doctrine of the Mean

《论语》 The Analects of Confucius

《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics

《春秋》 the Spring and Autumn Annals

《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes

《易经》 I Ching; The Book of Changes

《礼记》 The Book of Rites

《尚书》 The Books of History

四大名著

《三国演义》 Three Kingdoms

《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West

《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》 Dream of the Red Mansions

经典作品

《史记》 Historical Records

《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers

《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers

《孝经》 Book of Filial Piety

《孙子兵法》 The Art of War

《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant《西厢记》 The Romance of West Chamber

《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio

近现代佳作

《围城》 Fortress Besieged

《阿Q正传》 The True Story of Ah Q

《吾国吾民》 My Country and My People

《京华烟云》 Moment in Peking

《骆驼祥子》 Rickshaw/James

《茶馆》 Teahouse

《边城》 The Border Town

《倾城之恋》 Love in a Fallen City

《十八春》 Eighteen Springs

文化遗产

重要文化遗产 major cultural heritage

优秀民间艺术 outstanding folk arts

文物 cultural relics

中国画 traditional Chinese painting

书法 calligraphy

水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting

工笔 traditional Chinese realistic painting

中国结 Chinese knot

旗袍 Cheongsam

中山装 Chinese tunic suit

唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit艺术词汇

文人 men of letters

雅士 refined scholars

表演艺术 performing art

现代流行艺术 popular art, pop art

纯艺术 high art

高雅艺术 refined art

电影艺术 cinematographic art

戏剧艺术 theatrical art

才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies

2015英语六级翻译必背:中国文化词汇(下)

国粹术语

生 (男性正面角色) male (the positive male role)

旦 (女性正面角色) female (the positive female role)

净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character

丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role

花脸 painted role

歌舞喜剧 musical

滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick

滑稽短剧 skit

京剧人物脸谱 Peking Opera Mask

戏剧文化

皮影戏 shadow play; leather-silhouette show

说书 story-telling

叠罗汉 make a human pyramid

折子戏 opera highlights

踩高跷 stilt walk

[六级翻译重阳节]

篇5:六级阅读答案

It is easy to miss amid the day-to-day headlines of global economic recession, but there is a less conspicuous kind of social upheaval(剧变)underway that is fast altering both the face of the planet and the way human beings live. That change is the rapid acceleration of urbanization. In , for the first time in human history, more than half the world’s population was living in towns and cities. And as a recently published paper shows, the process of urbanization will only accelerate in the decades to come—with an enormous impact on biodiversity and potentially on climate change.

As Karen Seto, the led author of the paper, points out, the wave of urbanization isn’t just about the migration of people into urban environments, but about the environments themselves becoming bigger to accommodate all those people. The rapid expansion of urban areas will have a huge impact on biodiversity hotspots and on carbon emissions in those urban areas.

Humans are the ultimate invasive species—when the move into new territory, the often displace the wildlife that was already living there. And as land is cleared for those new cities—especially in the dense tropical forests—carbon will be released into the atmosphere as well. It’s true that as people in developing nations move from the countryside to the city, the shift may reduce the pressure on land, which could in turn be good for the environment. This is especially so in desperately poor countries, where residents in the countryside slash and burn forests each growing season to clear space for farming. But the real difference is that in developing nations, the move from rural areas to cities often leads to an accompanying increase in income — and that increase leads to an increase in the consumption of food and energy, which in turn causes a rise in carbon emissions. Getting enough to eat and enjoying the safety and comfort of living fully on the grid is certainly a good thing — but it does carry an environmental price.

The urbanization wave can’t be stopped — and it shouldn’t be. But Seto’s paper does underscore the importance of managing that transition. If we do it the right way, we can reduce urbanization’s impact on the environment. “There’s an enormous opportunity here, and a lot of pressure and responsibility to think about how we urbanize,” says Seto. “One thing that’s clear is that we can’t build cities the way we have over the last couple of hundred years. The scale of this transition won’t allow that.” We’re headed towards an urban planet no matter what, but whether it becomes heaven or hell is up to us.

56. What issue does the author try to draw people’s attention to?

A. The shrinking biodiversity worldwide.

B. The rapid increase of world population.

C. The ongoing global economic recession.

D. The impact of accelerating urbanization.

篇6:六级阅读答案

61.A)。

定位 由题干中的Cisco定位到文章第一段第二、三句:Cisco,all American network-equipment giant… its senior executives cart track exactly what orders are coming in from sales teams around the world,and identify emerging trends in each region and market segment. 详解 事实细节题。由定位句可知,思科公司的高级主管每天都会跟踪销售团队的订单,确定各个地区的新的发展趋势,A)符合题意。第三段第一句提到Cisco plans to cut$1 billion of costs this year by,among other things,making use of its own video0-conferencing and other communications technologies.由among other things可知,思科公司减少开支的途径不仅仅是依靠自身的技术,故排除B);第二段第一句提到Cisco’s financial results have not made happy readin9,可见思科公司的财务报告并不乐观,故排除C);第三段第二 句提到It is also using these facilities…to get instructions from Cisco’s leaders.可见思科公司的领导者们同样可以通过此设备下达指令,故排除D)。

62.B)。

定位 由题干中的the staff can perform better by…定位到文章第四段第一句:If everybody in a company can rapidly grasp what they have to do and how it is changing,they are more likely to get the job done。 详解 推理判断题。由定位句可知,如果公司的每一名员工都可以迅速掌握自己目前和下一步该做的事情,他们就能更容易完成工作,即更好地完成工作,B)符合题意。A)对于公司的发展很重要,但是与员工们的表现无关,故排除;第四段第二句确实提到财务预测和财务目标的论述,但是作者并没有将它们与员工的表现联系起来,故排除C)、D)。

63.B)。

定位 由题干中的a company wants to change strategies定位到文章第三段最后一句:A rapid exchange of information and instructions is especially valuable if the company wants to alter course in stormy times. 详解 事实细节题。由定位句可知,如果公司想在动荡时期改变策略,必须迅速交流信息与指示,也就是获得公司最新的业务信息,B)符合题意。第一段最后提到,思科公司可以比其他公司更快得到财务结果,但作者并未明确表 明这样对改变公司的策略很重要,故排除A);第四段第三句提到it is difficult to predict what is going to happen,可见公司预测将来要发生什么很难,而且文章也未涉及预测与改变策略的关系,故排除C);最后一段最后一句提到industries may have a long wait before the economic fog finally lifts,这里是指各行业所面临的困难境况,并不是让他们不采取任何措施,故排除D)。

64.C)。

定位:由题干中的Unilever plans not to issue financial forecast in 定位到文章第四段第三句:Unilever…has decided against issuing a 2009 financial forecast to investors,arguing that it is difficult to predict what is going to happen,given the dangerous state of the world economy. 详解:事实细节题。由定位句可知,联合利华不计划发布其的财务预测的原因是:面临世界经济动荡;的.不安局势,一切事情都很难预测。可见他们不发布预测就是因为世界经济不稳定(unstable economic situation),C)符合题意。第四段第二句提到But some firms are reluctant to their goals with the wider world,然后举出了联合利华的例子,可见后者只是前者的补充说明,不是因果关系,故排除A);由定位句可知,目前很难预测将要发生的事情,因此该公司不能很快掌握市场的变化形势,故排除B);D)在文中未提及。

65.D)。

定位:由题干中的the giant chipmaker,Intel定位到文章最后一段第二句:The giant chip marker(芯片制造商)said in January that it would not issue an official forecast for the first quarter of 2009 after its fourth-quarter 2008 profit decreased by 90%. 详解:事实细节题。由定位句可知,根据大型芯片生产巨头英特尔一月份的声明,第四季度其利润F降了90%,因此该公司不会正式发布其20第一季度的预估;可见,该公司20最后一个季度的利润大幅下降了.D)符合题意。该公司没有发布2009年第一季度官方预测的原因是2008年最后一季度公司利润下降,并不是因为当月利润的减少,故排除A);该段第三句提到Several retail chains have also stopped providing monthly sales estimates,可见他们原来是按月上交销售预测,并不是按年的,故排除B);最后一句指出Retailers,chipmakers and firms in many other industries may have a long wait…可见除了零售商和芯片制造商外,其他很多行业也受到了影响,故排除C)。

篇7:六级阅读答案

6月英语六级模拟试题及答案:

Questions 61 to 65 are based on the following passage. Yet with economies in free fail, managers also need up-to-date information about what is happening to their businesses, so that they can change course rapidly if necessary. Cisco, an American network-equipment giant, has invested over many years in the technology needed to generate such data .Frank Caideroni, the firm's CFO, says that every day its senior executives can track exactly what orders are coming in from sales teams around the world, and identify emerging trends in each region and market segment. And at the end of each month, the firm can get reliable financial results within four hours of closing its books. Most firms have to wait days or even weeks for such certainty. Admittedly, Cisco's financial results have not made happy reading recently because, in common with many other large technology companies, it has seen demand for its products decline in the downturn. In early February it announced that its fiscal second-quarter revenues of $ 9.1 billion were 7.5% lower than the same period in and that its profit had fallen by 27%, to $1.5 billion. In response to hard times, Cisco plans to cut $1 billion of costs this year by, among other things, making use of its own video-conferencing and other communications technologies to reduce the amount its executives travel. It is also using these facilities to relay information from employees on the ground to its senior managers, and to get instructions from Cisco's leaders back out to its 67,000 staff. A rapid exchange of information and instructions is especially valuable if the company wants to alter course in stormy times. If everybody in a company can rapidly grasp what they have to do and how it is changing, they are more likely to get the job done. But some firms are reluctant to share their goals with the wider world. Unilever, a big Anglo-Dutch consumer-goods group, has decided against issuing a 2009 financial forecast to investors, arguing that it is difficult to predict what is going to happen, given the dangerous state of the world economy. “We're not just going to provide numbers for the sake of it,” explains James Allison, the company's head of investor relations. Other companies that have decided not to provide annual earnings estimates for 2009 include Costco, a big American retailer, and Union Pacific, an American railway company. Some firms, such as Intel, seem to have chosen to take things quarter by quarter. The giant chipmaker(芯片制造商) said in January that it would not issue an official forecast for the first quarter of 2009 after its fourth-quarter 2008 profit decreased by 90%. Several retail chains have also stopped providing monthly sales estimates because they cannot see what the future holds. Retailers, chipmakers and firms in many other industries may have a long wait before the economic fog finally lifts.

61. What can we learn about Cisco from the passage?

A) It will keep a record of the orders from sales teams.

B) It cuts $1 billion cost by solely relying on its own technologies.

C) Unlike other technology companies, its financial reports are encouraging.

D) Only employees can use the video-conferencing to pass information.

62. According to the author, the staff can perform better by__________.

A) getting instructions from their senior managers

B) seizing what to do at hand and what to do next

C) having a financial forecast as a goal

D) sharing their goals with others

63. What is important in the unstable time ff a company wants to change strategies?

A) To issue company's financial reports faster.

B) To obtain the up-to-date information of company's business.

C) To predict what is going to happen in the future.

D) To wait until the economic fog finally lifts.

64. The reason Unilever plans not to issue financial forecast in 2009 lies in__________.

A) its reluctance to share its goal with others

B) its rapid grasp of changes in the markets

C) the unstable economic situation

D) its reduction in the cost of prediction

65. What can we know about the giant chipmaker, Intel in the passage?

A) It did not issue first-quarter forecast for great decrease in January.

B) Inters chain store used to report sales estimates by year.

C) Only retailers and chipmakers are greatly influenced.

D) Intel's profit was greatly decreased in 2008's last quarter.

篇8:六级阅读高频词汇

六级阅读高频词汇,有备无患!!!

Gentle温和的,形容天气或者人

Produce,产生,比如说产生大气污染物等都可以用这个词

Excellent,outstanding出色的,优秀的

Offer,提供,可以是帮助,或者各种物资

Interpretation,explanation,解释

Available,可用的,这个词经常出现,而且可以用到作文中

Access通道,这个词也经常用到,比如说是绿色通道,或者有机会使用某种资源have the access to sth

Local本地的,location

Depend on ,rely on ,依靠

Associate,relevant,related,与什么相关的

Adapt to 适应,适应环境的变化,新生活

Adopt采用,采用某种方法

Individual个人的

Myth 没有根据的

Mystery神秘

Perform表演,表现,可以说是学习的表现,也可以是演奏乐器

Performance

Alert警惕的,戒备的,敏感的

Attract吸引,attracting

Cling to,stick to,hold on to,坚持

Continue持续,继续

Define下定义,definitely很明显,显而易见

Efficiency效率,efficiently高效的

Formal,formally正常的

Function功能,运行,正常使用,也可以用于身体的

在选择作者观点时,negative消极的,possitive,积极地,neutral中性的无倾向的

Sufficient,enough,adequate,abundant充足的

Assign安排,assignment工作,任务

Race种族,比赛

Lead to 导致

Noticeable 值得注意的

period 时期

improve improvement 提高,进步

Trend ,tendency,tend 趋势,倾向

ingredient,material 材料,作料

Prepare,preparation 准备

present 1现存的,当前的2出场,在席

Presentation 1提交,出示,颁发 2提出解释,展示的方法

Be familiar with 熟悉

Extreme 1极度的,极端的 2异乎寻常的,严重的

Extremely 极其,极端,非常

Employ 雇佣

Embarrassed 尴尬的

Attack袭击进攻,战争

Import进口

export出口

Technology 技术

Quatity数量 quality 质量

Compete,match比赛,竞争

Confident自信

Recent最近,nowadays近来

Fashion,fashionable流行,时尚

Executive 经营的,行政的,经理

Modify模仿,修改,改变

Particularly尤其,特别的

Alter选择,choose,select

Tradition,traditional,传统的

Remain保留

Essential必不可少的,极其重要的,本质的

Explain解释

Passion热情

Design设计

Increase增加,decrease减少

Tolerance,stand,endure,tolerate,忍受

Likelihood,possibility可能性

Conflict矛盾,冲突

Lodge居住,住所,lodge with sb

Prejudice偏见,尤其在种族问题的文章中经常出现

Compel强迫,迫使

Engage in从事于

Different,various不同的,各种各样的

Diversity多样性,差异

Academic学术的,academic performance,就是学业成绩的意思

Social pressure社会压力

Freshman 大一新生

Surround包围,surroundings,environment,环境

Prove证明

Observe,observation观察

Interracial种族混合的

Residence住处,住所

Experience,go through,undergo经历

Intense,intensity紧张

Semester学期

Professor教授

Indicate指出,表明

With some exceptions 除了一些例外

Multicultural多元化的

Accept,acceptance接受

Caution小心,警告,warn,alert

Generalization总结,概括

Global warming 全球变暖,后面会有关于气候的单词总结

篇9:如何面对六级阅读

如何面对六级阅读

朱亚威,南京新东方优秀教师。检察官和律师的工作经历使他不仅人生阅历丰富,而且口才极佳。他于参加并征服LSAT考试,从中发展出独特的英文阅读法。其所强调的英文逻辑阅读法更使考生轻松面对现有的英文考试阅读部分。授课精确、系统性强,并且旁征博引、轻松幽默,使考生在笑声中掌握课程内容的同时学习到更多有用的知识。

一、考生感觉6级阅读的难点及原因:

1、生词较多

许多同学感觉6级阅读中生词较多,阅读时不得不花费大量的时间和精力去理解文章中出现的生词。确实,词汇量是任何英文阅读(特别是像6级这样的高级英文阅读)的基础。但我认为6级单词相对于4级仅多了1200个。如果考生能充分掌握4级词汇,文章中出现的所谓的生词是不应该成为我们阅读的拦路虎。我们知道任何文章段落与段落或句子与句子之间都会有逻辑联系。句子中词的作用(尤其是形容词、副词或连词)就在于体现某种逻辑关系。考生完全可以通过体会句子与句子之间的逻辑关系猜出或体会出某种生词的指向范围或大致含义。因为6级考试阅读文章并不要求对“生词”释义的精确掌握――我们的目的是了解文章或句子大意。所以,只要达到这种效果我们就能掌握文章或句子的大致内容,完全符合考试大纲的要求。

2、难句看不懂

6级四篇阅读文章中必定会出现一些难句。也许难句中的每一个词考生都能看懂,但是整个句子却无法把握其含义。就其原因在于中国同学欠缺两方面的英文阅读能力:1、缺乏对英文语言表达思维习惯的适应;2、不能抓住难句的句子主干。首先,英文的语言表达思维习惯与中文有较大的区别。中文习惯主、谓、宾的句子结构;英文中却存在大量的倒状结构,再加上繁杂的插入语等复杂的语言现象对于习惯将英文翻译成中文后理解英文的中国考生而言无法对入中文的理解习惯,自然无法理解句子的含义。其次,无法从复杂的从句套从句语法结构中判断出句子主干同样会导致无法对入相应的中文语言习惯而最终使考生无法把握句子含义。

3、无法判断句子隐含意思

我们知道6级文章要求考生对原文的信息进行推断。换言之,就是从文章的原话中无法知道考生需要知道的信息。我认为这是源于考生在平时训练6级考试时往往忽略对文章推理方法的熟悉而导致的。任何隐含信息的推出都是基于原文提供的信息进行相应的逻辑推理得出的。考生如果不能进行有效的逻辑推理要么无法得出隐含信息,要么就会选错方向而落入命题者的陷阱中。

4、时间不够

我们知道6级阅读文章要在35分钟内读完4篇文章并且做5道题目,考生如感觉时间不够的原因无外乎三个原因:1、花在文章阅读的.时间太长;2、无法快速地定位选项在文章中的定位(表现在不得不从新阅读、浏览全文或某个文章段落);3、无法快速、准确的从四个备选项中判断出正确选项(表现在犹豫不决)。

二、如何准备6级阅读:

1、扩充词汇量

虽然6级词汇(特别是生词)在文章中能够猜出,但仍不能忽视平时词汇量的积累。我并不主张背单词书(效果级差,尤其对那些恒心、毅力不强的考生)。我认为考生应当首先扩充自己的阅读量――多找一些与6级阅读文章难度相当的文章。考生如果在文章中发现生词不必急于查找字典,而应体会生词在文章中的作用,达到熟悉如何在出现生词状态下去了解文章;最后再利用字典掌握生词的准确释义并通过其在文章句子中的作用去记忆生词的意思。当然,这需要一个不断循环往复的阅读过程。

2、熟悉6级阅读文章常用的语法现象

这个过程其实与我们幼年时学习中文的过程类似。无非是在阅读时体会、熟悉英文的表达习惯并建立一种对各类语法现象的条件反射。只准备参加6级考试的同学只需将历年6级的真题认真做完即可,最多再阅读一些考研文章。而将来准备参加更高等级英文考试的同学则需要多读一些具有说理性较强的英文文章。

3、熟悉6级文章推理思路

也就是希望大家在提高自己英文阅读能力的同时,注意提高自己的逻辑分析和判断能力。当然,并不是让大家去学纯逻辑学,而是学会通过6级文章的结构和英文的逻辑关联词判断出文章的潜台词。具我所知,目前南京新东方6级班的阅读课上就教考生如何分析文章结构和如何根据逻辑关联词判断文章隐含意。

4、学会对6级不同考试题目的理解:

不同的题目的指向是不同的,同时对考生的思维方向的要求是不同的。比如,考文章大意的题目实际上是考大家的归纳推理能力,而考细节的题目更多的是考察同学的英语阅读能力。有的题目只需在原文中找到

篇10:六级阅读答案

What is your favorite color? Do you like yellow, orange, red? If you do, you must be an optimist, a leader, an active person who 11 life, people and excitement. Do you prefer greys and blues? Then you are probably quiet, shy, and you would rather follow than lead. You 12 to be a pessimist. At least, this is what psychologists tell us, and they should know, because they have been seriously studying the meaning of color preference, as well as the effect that colors have on human beings. They tell us, among other 13 , that we do not choose our favorite color as we grow upwe are born with our preference. If you happen to love brown, you did so, as soon as you opened your eyes, or at least as soon as you could see clearly. Colors do 14 our moodsthere is no doubt about it. A yellow room makes most people feel more cheerful and more relaxed than a dark green one; and a red dress brings warmth and cheer to the saddest winter day. On the other hand, black is 15 .A black bridge over the Thames River, near London, used to be the 16 of more suicides than any other bridge in the areauntil it was repainted green. The number of suicide attempts immediately fell 17 ; perhaps it would have fallen even more if the bridge had been done in pink or baby blue. Light and 18 colors make people not only happier but more active. It is an 19 fact that factory workers work better, harder, and have fewer 20 when their machines are painted orange rather than black or grey. A. bright B. scene C. wholly D. favor E. facts F. depressing G. accidents H. interfere I. established J. incidents K. disgusting L. sharply M. enjoys N. tend O. influence 11. M 12. N 13. E 14. O 15. F 16. B 17. L 18. A 19. I 20. G

篇11:六级阅读答案

As the 11 of life continues to increase, we are fast losing the art of relaxation. Once you are in habit of rushing through life, being on the go from morning till night, it is hard to slow down. But relaxation is essential for a healthy mind and body. Stress is a natural part of everyday life and there is no way to avoid it. In fact, it is not the bad thing it is often 12 to be. A certain amount of stress is 13 to provide motivation and give purpose to life. It is only when the stress gets out of control that it can lead to poor 14 and ill health. The amount of stress a person can 15 depends very much on the individual. Some people are not afraid of stress, and such characters are 16 prime material for managerial responsibilities. Others lose heart at the first signs of 17 difficulties. When exposed to stress, in whatever form, we react both chemically and physically. In fact we make choice between fight or flight and in more primitive days the choices made the difference between life or death. The crises we meet today are unlikely to be so 18 , but however little the stress, it involves the same response. It is when such a reaction lasts long, through continued 19 to stress, that health becomes endangered. Such serious conditions as high blood pressure and heart disease have established links with stress. Since we cannot 20 stress from our lives , we need to find ways to deal with it. A. cancel B. pace C. extreme D. automatically E. remove F. vital G. performance H. supposed I. rate J. exposure K. achievement L. unusual M obviously N withstand O harsh 11. B 12. H 13. F 14. G 15. N 16. M 17. L 18. C 19. J 20. E

篇12:如何准备六级阅读

1、扩充词汇量

虽然六级词汇(特别是生词)在文章中能够猜出,但仍不能忽视平时词汇量的积累。我并不主张背单词书(效果级差,尤其对那些恒心、毅力不强的考生)。我认为考生应当首先扩充自己的阅读量——多找一些与六级阅读文章难度相当的文章。考生如果在文章中发现生词不必急于查找字典,而应体会生词在文章中的作用,达到熟悉如何在出现生词状态下去了解文章;最后再利用字典掌握生词的准确释义并通过其在文章句子中的作用去记忆生词的意思。当然,这需要一个不断循环往复的阅读过程。

2、熟悉六级阅读文章常用的语法现象

这个过程其实与我们幼年时学习中文的过程类似。无非是在阅读时体会、熟悉英文的表达习惯并建立一种对各类语法现象的条件反射。只准备参加六级考试的同学只需将历年六级的真题认真做完即可,最多再阅读一些考研(Q吧) 文章。而将来准备参加更高等级英文考试的同学则需要多读一些具有说理性较强的英文文章。

3、熟悉六级文章推理思路

也就是希望大家在提高自己英文阅读能力的同时,注意提高自己的逻辑分析和判断能力。当然,并不是让大家去学纯逻辑学,而是学会通过六级文章的结构和英文的逻辑关联词判断出文章的潜台词。

4、学会对六级不同考试题目的理解

不同的题目的指向是不同的,同时对考生的思维方向的要求是不同的。比如,考文章大意的题目实际上是考大家的归纳推理能力,而考细节的题目更多的是考察同学的英语阅读能力。有的题目只需在原文中找到相关定位即可,有的题目则要求我们对全文或者某一段落的内容全面掌握。我建议大家平时复习时可以自己去归纳总结或体会不同题目的不同做法。当然,现在也有很多培训机构会给同学们分类,大家也可以不妨试试(但是要结合自己的情况)。

总之,分析出自己的问题出在哪再对症下药,结合勤奋的学习,我相信同学们一定能将六级考试踩在自己的脚下。

相关专题 长句六级