英语口译实践具体作法与体会

创业板鹅 分享 时间: 收藏本文

【简介】感谢网友“创业板鹅”参与投稿,下面就是小编整理的英语口译实践具体作法与体会(共10篇),希望大家喜欢。

篇1:英语口译实践具体作法与体会

英语口译实践具体作法与体会

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。

无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言把交谈者思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行关键。那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中一些具体作法,谈一些粗浅体会,与翻译界同行们进行交流。

一、事前要有准备

接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。首先要对翻译内容有所了解。比如,有一次承担口译,接是玻璃液机械搅拌器引进项目出国考察。出国之前,我找了两份相关外国专利文献,认真地看了其中几段,并试着用法语复述其主要内容。这样,对搅拌器以及相关玻璃熔窑方面知识和词汇就有了一个大概了解。再则,就是找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。

我们承担口译,有时候是以讲课方式进行技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲课题,最好连听众情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾语音、语调。搞翻译人都知道,外国人语音、语调也是五花八门。这就需要口译人员不仅能够听懂标准外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范外语。再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课内容有一些了解(在事前没有充分时间进行案头准备情况下,这种了解尤为重要)。更为重要是,这种初步接触可以消除你临场紧张感,为下一步正式场合翻译做好心理准备。

另外,还有一种准备方式,效果是很好。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提问题;宴会或其它比较正式场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。

口译任务中最让人头疼是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译方式做笔译工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时功力,尽自己最大努力来应付。

二、翻译时兼做编辑

这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人话后,要能够判断出哪些是他真正要讲话,哪些是没用、重复罗嗦废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。因为,口语自有口语特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦废话。甚至有讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整、不知所云话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。否则一味追求逐字逐句照译,反而会给人零乱、不忠感觉。

至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译职业道德问题。翻译而兼编辑为是更好地传达讲话人精神实质,而不是为了任何别目。

三、翻译时要记要点

记要点,是记讲话人内容而不是原讲话句式和单词。由于口语工作特点,需要在极短时间内及时传达讲话人意思,所以,要求译员在听懂原话内容后立即忘掉原话词汇和句式,用规范另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话词汇和句式,特别容易使得译出语言或者是汉语式外语,或者是洋味汉语,使听者听了别扭,影响交流。有翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样可以帮助记忆。多次实践后,我放弃了这种作法。我认为这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益。由于中外文数字段位表

篇2:暑期实践收获与体会

演讲活动是演讲者与听众进行思想、意念和情感交流的过程,是人际交流的高级形式。演讲中不但不讲,而且有演,“讲”不是一般地说话唠嗑,在声音、音调等方面有一定的要求;“演”不是一般的表演,

而是一种“演示”。演讲中的道具没有别的,除了面部表情之外,主要是依靠手势,可见手势在演讲中是十分重要的。

手势是演讲者拆诸听众视觉、给听众以演讲者直观形象的构成部分。也是交流、传播思想、意念和情感的最重要的辅助手段。诚如早期马列主义宣传家叶・米・雅罗斯拉夫斯基所说的:“演讲者的手势自然是用来补充说明演讲者的观点、情感与感受的。”因此,手势既可以引起听众注意,又可以把思想、意念和情感表达得更充分、更生动、更形象,从而给听众留下更深刻、更鲜明的印象和记忆。

手势的运用没有什么固定模式,完全是由演讲者的性格和演讲的内容以及演讲者当时的情绪支配的。因人而异,随讲而变。但是手势挥动的高度却有个一般的约定俗成的范围。按演讲者的身材可分上、中、下三个部位。上位,是从肩部以上,常在演讲者感情激越,或大声疾呼、发出号召、进行声讨,或强调内容、展示前景、指未来的时候;中位,即从腹部至肩部,常是心绪平稳,叙述事实,说明情况、阐述理由的时候运用;下位,即在腹部以下,这个部位的手势除指示方位、例举数目而外,多用于表达厌恶、鄙视、不快和不屑一顾的情感,或介绍、评说反面的事物。

当然,这些都不是绝对的。手势的运用各有各的习惯和技巧。中心问题是要与演讲言词的意义相协调,突击演讲的内容和情感。

每当一场刻骨铭心的戏剧结束,合上疲倦的暗红色幕帘时候,我的目光都会久久凝视着幕布,像是自己的目光穿透了一切,看到了幕布后,角色们忙碌不跌的.寂寞,戏剧背后不为人知的故事。

昨日傍晚结束了台山实践的征程,太阳斜照在每个队员的脸上,洋溢着满足,也流露着疲担我知道我们收获了许多,而更多的是我们出乎意料的实践馈赠――我们的友谊,情感的水乳。

7月10号,我们一行20个队员,其中包括朱院长、罗书记、华老师和周老师四位带队人员,以及16位大一至大三的学生成员。我们起行的时候虽说等来的是一辆“迷路”的车,可是我们蹬车门的一瞬间,依旧带着欢声笑语和无限的憧憬。

车上我们谈话,唱歌……

下午时分到达台山市党校下榻,然后马不停蹄地在城市管理局朱局长的带领下前往环西路、革新路等地走马观骑楼……一路上朱院长的讲解和朱局长的介绍让我们收获了许多。骑楼在缤纷的商业化中,出现伤痕累累的病态。历史文化的遗失确实需要我们好好思考以及小心重拾。

步行街人流是断股的线,织不起稠密的网,流失了贵重的同时,微笑也是迷惘而无知的。朱局长说这是无文化的文化保护。

紧接着,我们去了河南村,也称旧洋居、华侨农村,观赏了了所谓城中城的情景。拉开沉重的木门,进入略显老态的屋子内,时空的交叉隐约显现了出来。我习惯性东摸摸西触触,结果触及而回满身忧伤。那种燕子楼空,空锁楼中燕的感觉,漫过最敏感的一隅。眼神稍微暗淡了。没有人发觉,我暗自庆幸。

随后,我们到了烈士陵园,可是我带着一种不带走一片云彩的轻松心态。毕竟谈到烈士,太沉重了,历史的雾霭可以轻易吞噬一个灵魂,我觉得。所以,尽量把心态放松,结果就真的不带走一片云彩的离开的烈士陵园。不过,敬爱的烈士们,我经过高耸的墓碑时,心里还是给与最虔诚的一躬,不知道你们收到我的致敬没有。

篇3:商务口译应变能力的探索与实践

商务口译应变能力的探索与实践

商务口译的特点表明灵活的应变能力能有效处理口译现场的诸多变数.应变能力的'培养不是单一的技能训练,涉及多种能力和素质.本文从语言、认知、交际、心理、生理等方面,探讨了多种商务口译困境中的应对策略,提出以实践为主,多种技能配合的训练手段.

作 者:陈新荣 李燕 CHEN Xin-rong LI Yan  作者单位:湖北职业技术学院外语系,湖北孝感,43 刊 名:武汉船舶职业技术学院学报 英文刊名:JOURNAL OF WUHAN INSTITUTE OF SHIPBUILDING TECHNOLOGY 年,卷(期): 7(3) 分类号:H159 关键词:商务口译   应变能力  

篇4:论商务英语口译的教学与实践

论商务英语口译的教学与实践

[论文关键词]商务英语 英语口译 同声传译 接替口译

[论文摘 要]口译在商务活动中占有重要地位。本文以商务英语口译为研究方向,着重阐述了口译的分类和特点,围绕口译过程中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧,同时指出要成为一名合格的专业口译人员所必须具备的各项素质。

随着社会的发展,对外交流的日益增强,国际商业合作越来越频繁,口译也越来越重要。各高校的专业课程中口译成了必修科目,商务英语专业中的口译教学就成了必需,它越来越多的被人们认识和了解。为了让大家能够更清楚的了解口译这门课程,笔者结合多年的教学经验,来谈谈商务英语口译的分类,以及每种口译的技巧和需要注意的事项。

一、口译的分类和特点

1.视译(sight interpretation)。视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。口译前可以用很短的时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点做“译前准备”。另外,在口译时一定要跟说话人同步,尤其要注意说话人在讲话过程中插入的稿子中没有的内容。

2.接续口译(consecutive interpretation)。这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻发布会等。演讲者需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。

3.交替口译(alternating interpretation)。交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,有一定的难度。

4.耳语口译(whispering interpretation),也称“咬耳朵”翻译。耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。

5.同声传译(simultaneous interpretation)。这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。

二、商务英语口译课堂教学难点及要求

鉴于口译的性质和特点,学生在课堂上的'学习和课外的实践也与其他科目不同。它既要求学生精通英语和汉语这两种语言,又要求学生具有相当强的语言比表达能力。它要求学生既具有较强的听力水平,又必须有听懂各种口音的能力。

首先,训练学生的听力,使他们必须具备较强的英语听力,特别是能领会发言人用非译员母语所提出的商业问题和发表的经济观点,同时要求学生不但应熟悉该语言的渊源、历史、使用习惯,而且必须有语言的宽容,能听懂各种口音。就英语而言,不但有英国英语和美国英语,还有加拿大英语和澳大利亚英语,以及非洲英语和南亚英语等等。他们各有各的发音特点和特殊用词,特别是有些说法和词汇,在各种英语中有着各种不同的含义。

其次,专业术语掌握要求。要求学生应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,如“一个中心,两个基本点”为“one central task and two basic points”等等。在汉译英时,如果找不到对应的英语单词或词组时,往往可以用短语来代替,如:“福地”可译成“a place that is believed to bring good luck”,“天时、地利、人和”译成“doing the right business with the right people in the right place at the right time...”,留意某些说法的变化趋势,如“Fortune”杂志,原来都译成《幸福》,而现在已被译成了《财富》。

三、合格的商务英语专业口译人员必须具备的素质

1.语言基本功要求。口译工作者首先要具备的条件就是有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。尤其是汉语一定要学好。很多同学不注重汉语的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,无论英语还是汉语都有不同的文体,不同的文体具有不同的文体特点。口译员必须熟悉英汉各种文体类别征,才能在英汉语言转换中顺应原文,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体互相适应。

2.笔记。口译笔记是辅助记忆的手段,它的作用在于弥补记忆的不足。记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听译过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握内容的前因后果、上下文的逻辑关系。同时,数字、地点、人名也容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的东西。

(1)使用箭头符号做笔记。比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨”等,↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌”等;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨”等。

(2)使用数学符号做笔记。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”。

(3)缩写。比如:U.S.A.(the United States of America),gov(government),edu(education)等,“问题”为“?”,“WB”为“世界银行”。

篇5:论商务翻译人才英语口译的培训与实践

论商务翻译人才英语口译的培训与实践

随着社会的发展,对外交流的日益增强,国际商业合作越来越频繁,口译也越来越重要.我国的'翻译教学已取得的成就不言而喻.但随着科技的发展、中外经济技术交流的日益频繁,其弊端也日渐突出.

作 者:张慧婷  作者单位:河南焦作大学外国语学院 刊 名:集团经济研究  PKU英文刊名:GROUP ECONOMY 年,卷(期): “”(36) 分类号:H3 关键词: 

篇6:“利用录音批改作文”的具体作法与理性思考

[作者]  李新春

[内容]

引言

“利用录音批改作文”(以下简称“录音批改”)一法,是由香港中文大学教育学院助理教授何万贯先生首创,经香港及内地五个大城市的中学实验证明有效的作文批改方式。经何先生授权,华中师大教科院教授周洪宇博士郑重引荐,春天,我们在华中师大第二附属中学初二年级进行了一系列利用“录音批改”帮助学生修改作文的实验和研究,整个实验完全按照何先生的设计进行操作,并力求贯彻何先生课题的精神,从而进一步印证了何先生这一创见的可操作性和有效性,收到了比较理想的效果。本文主要介绍我们的具体作法,并谈谈我们对这一实验的初步思考。

篇7:“利用录音批改作文”的具体作法与理性思考

“利用录音批改作文”的具体作法与理性思考

[作者]  李新春

[内容]

引言

“利用录音批改作文”(以下简称“录音批改”)一法,是由香港中文大学教育(www.35d1.com-上网第一站35d1教育网)学院助理教授何万贯先生首创,经香港及内地五个大城市的中学实验证明有效的作文批改方式。经何先生授权,华中师大教科院教授周洪宇博士郑重引荐,19春天,我们在华中师大第二附属中学初二年级进行了一系列利用“录音批改”帮助学生修改作文的实验和研究,整个实验完全按照何先生的设计进行操作,并力求贯彻何先生课题的精神,从而进一步印证了何先生这一创见的可操作性和有效性,收到了比较理想的效果。本文主要介绍我们的具体作法,并谈谈我们对这一实验的初步思考。

录音批改作文的具体作法

一、制订实施计划

全学期录音批改作文5次,依次为:

第一次记叙文,作文题是《爱唠叨的妈妈》。训练目的:让学生学习用人物的语言和动作来表现人物的`性格特征的写法。

第二次记叙文,作文题是《我家的周末》。训练目的:①怎样把事情写得具体而简明;②怎样围绕一个中心,有详有略地写几个人。

第三次议论文。作文题是《成功来自勤奋》。训练目的:学习用事实来证明文章的观点。

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

篇8:农业技术培训的实践与体会

农业实用技术培训的实践与体会

随着农村市场经济的发展,农村社会、经济体制、产业结构以及劳动者从业观念的`重大变化,农业广播电视学校单一的学历教育已越来越不适应农村发展的需要.农民迫切需要时间短、见效快的实用技术培训.近年来,我们在做好学历教育的同时,在开展实用技术培训方面做了一些尝试,发挥出为农业、农村、农民服务的主阵地作用,并得到社会的认可.

作 者:王金文  作者单位:阜康市农广校,831500 刊 名:新疆农业科技 英文刊名:XINJIANG AGRICULTURUL SCIENCE AND TECHNOLOGY 年,卷(期): “”(z1) 分类号:F3 关键词: 

篇9:关于暑期的实践收获与体会

演讲活动是演讲者与听众进行思想、意念和情感交流的过程,是人际交流的高级形式,暑期实践收获与体会。演讲中不但不讲,而且有演,“讲”不是一般地说话唠嗑,在声音、音调等方面有一定的要求;“演”不是一般的表演,

而是一种“演示”。演讲中的道具没有别的,除了面部表情之外,主要是依靠手势,可见手势在演讲中是十分重要的。

手势是演讲者拆诸听众视觉、给听众以演讲者直观形象的构成部分。也是交流、传播思想、意念和情感的最重要的辅助手段。诚如早期马列主义宣传家叶・米・雅罗斯拉夫斯基所说的:“演讲者的手势自然是用来补充说明演讲者的观点、情感与感受的。”因此,手势既可以引起听众注意,又可以把思想、意念和情感表达得更充分、更生动、更形象,从而给听众留下更深刻、更鲜明的印象和记忆。

手势的运用没有什么固定模式,完全是由演讲者的性格和演讲的内容以及演讲者当时的情绪支配的。因人而异,随讲而变。但是手势挥动的高度却有个一般的约定俗成的范围。按演讲者的身材可分上、中、下三个部位。上位,是从肩部以上,常在演讲者感情激越,或大声疾呼、发出号召、进行声讨,或强调内容、展示前景、指未来的时候;中位,即从腹部至肩部,常是心绪平稳,叙述事实,说明情况、阐述理由的时候运用;下位,即在腹部以下,这个部位的手势除指示方位、例举数目而外,多用于表达厌恶、鄙视、不快和不屑一顾的情感,或介绍、评说反面的事物。

当然,这些都不是绝对的。手势的运用各有各的习惯和技巧。中心问题是要与演讲言词的意义相协调,突击演讲的内容和情感。

每当一场刻骨铭心的戏剧结束,合上疲倦的暗红色幕帘时候,我的目光都会久久凝视着幕布,像是自己的目光穿透了一切,看到了幕布后,角色们忙碌不跌的寂寞,戏剧背后不为人知的故事。

昨日傍晚结束了台山实践的征程,太阳斜照在每个队员的脸上,洋溢着满足,也流露着疲担我知道我们收获了许多,而更多的是我们出乎意料的实践馈赠――我们的友谊,情感的水乳。

7月10号,我们一行20个队员,其中包括朱院长、罗书记、华老师和周老师四位带队人员,以及16位大一至大三的学生成员。我们起行的时候虽说等来的是一辆“迷路”的车,可是我们蹬车门的一瞬间,依旧带着欢声笑语和无限的憧憬。

车上我们谈话,唱歌……

下午时分到达台山市党校下榻,然后马不停蹄地在城市管理局朱局长的带领下前往环西路、革新路等地走马观骑楼……一路上朱院长的讲解和朱局长的介绍让我们收获了许多。骑楼在缤纷的商业化中,出现伤痕累累的病态。历史文化的遗失确实需要我们好好思考以及小心重拾。

步行街人流是断股的线,织不起稠密的网,流失了贵重的同时,微笑也是迷惘而无知的。朱局长说这是无文化的文化保护。

紧接着,我们去了河南村,也称旧洋居、华侨农村,观赏了了所谓城中城的情景。拉开沉重的木门,进入略显老态的屋子内,时空的交叉隐约显现了出来。我习惯性东摸摸西触触,结果触及而回满身忧伤。那种燕子楼空,空锁楼中燕的感觉,漫过最敏感的一隅。眼神稍微暗淡了。没有人发觉,我暗自庆幸。

随后,我们到了烈士陵园,可是我带着一种不带走一片云彩的轻松心态。毕竟谈到烈士,太沉重了,历史的雾霭可以轻易吞噬一个灵魂,我觉得。所以,尽量把心态放松,结果就真的不带走一片云彩的离开的烈士陵园。不过,敬爱的烈士们,我经过高耸的墓碑时,心里还是给与最虔诚的一躬,不知道你们收到我的致敬没有。

第一天的晚上我们就开展了研讨会,同学们的热情还是不错,会议基本顺利,达到一定的预期要求

篇10:农业科研管理工作的实践与体会

农业科研管理工作的实践与体会

依据工作实践,探讨了科研管理工作中的科研课题管理、科研档案、试验基地管理、实验室管理、人才培养管理和农业科技成果转化等问题,并针对如何做好科研管理工作提出一些建议.

作 者:韩微波 HAN Wei-bo  作者单位:黑龙江省农业科学院草业研究所,黑龙江哈尔滨,150086 刊 名:黑龙江农业科学 英文刊名:HEILONGJIANG AGRICULTURAL SCIENCES 年,卷(期):2009 “”(3) 分类号:G311 关键词:农业   科研管理   实践  

相关专题 英语作法